无心剑英汉双语诗

无心剑英汉双语诗

在这里插入图片描述

1、冬夜(2005)
2、人生如旅(2006)
3、梦境(2008)
4、临别(2008)
5、静心(2008)
6、随缘(2008)
7、死神(2008)
8、花开花谢一场梦(2008)
9、致爱妻(2009)
10、长相思(2009)
11、美酒人生(2009)
12、黑夜(2009)
13、峰巅(2009)
14、春游(2009)
15、明月心(2009)
16、青史留名(2010)
17、天使(2010)
18、青春(2010)
19、固执梦想(2010)
20、宽容(2010)
21、香吻(2010)
22、念经(2010)
23、温柔(2010)
24、致我的天使(2010)
25、致师父(2010)
26、孤寂(2010)
27、信念(2010)
28、心声(2010)
29、吐露心曲(2010)
30、我为何要说?(2010)
31、忧伤(2010)
32、致亲爱的老师(2010)
33、野玫瑰(2010)
34、献给我们的英雄(2010)
35、灾不断,苦不尽(2011)
36、蜗牛(2011)
37、浮生若云(2011)
38、永恒(2011)
39、圣地(2011)
40、游戏(2011)
41、思念(2012)
42、安眠永年(2015)
43、春节快乐(2018)
44、一路同行(2018)
45、安享静谧(2018)
46、黯然收场(2018)
47、花初开(2018)
48、悠悠离愁(2018)
49、翘首期待(2018)
50、俳句·沉着冷静(2018)
51、学会慢悠悠(2018)
52、长路漫漫(2018)
53、相思成灾(2018)
54、枯木最灿烂(2018)
55、交心挚友(2018)
56、昔日慢悠悠,而今奔不休(2018)
57、致新朋友(2018)
58、稳如太上(2018)
59、万事如浮云(2018)
60、友情永恒(2018)
61、往昔难忘(2018)
62、致灵友(2018)
63、道貌岸然(2018)
64、完全徒劳(2018)
65、致秀大师(2018)
66、英雄光芒万里长(2018)
67、甜情蜜意(2018)
68、至爱如晤(2018)
69、谎言时代(2018)
70、鞋子合脚(2018)
71、小草(2018)
72、心声(2018)
73、勇敢的心(2018)
74、雪花舞翩跹(2018)
75、风过留香(2018)
76、目标遥不可及(2018)
77、流光飞舞(2018)
78、泪珠吐实情(2018)
79、繁星满天(2018)
80、凝望(2018)
81、追梦人(2018)
82、山雨欲来风满楼(2018)
83、一事无成(2018)
84、胆小鬼(2018)
85、真汉(2018)
86、梦(2018)
87、蜗牛慢慢行(2018)
88、为自由而战(2018)
89、致吾爱(2018)
90、行胜于言(2018)
91、坚定信念(2018)
92、扬帆起航(2018)
93、俳句·备好万物(2018)
94、俳句·天鹅绝唱(2018)
95、俳句·一路同行(2018)
96、俳句·新年新气象(2018)
97、俳句·心怀坦荡(2018)
98、俳句·苍劲古松(2018)
99、俳句·诗酒乐天真(2018)
100、俳句·追求正义(2018)
101、俳句·团结一致(2018)
102、俳句·无处可逃(2018)
103、俳句·伪装狂(2018)
104、俳句·友情花开(2018)
105、鹰(2018)
106、傻瓜(2018)

2005年

1、冬夜

The Winter Night

冬夜

So hard to kill the freezing night,
Glass after glass I drink good wine.
I would sing and dance in delight,
Feeling the tipsy moon so fine.

寒气漫漫夜难挥,
何妨豪饮酒千杯。
尽情放歌随心舞,
明月沉醉好作陪。

译于2005年11月18日。

【张俊峰译文】

冬寒夜难熬,
酒美逐杯销。
兴浓起歌舞,
月醺愈窈窕。

2018年10月1日。

2006年

2、人生如旅

Life is a Journey

人生如旅

no royal road from hell to heaven
the way’s filled with ups and downs
the faint hope can create heaven
the great despair is nothing but hell

地狱天堂无捷径,
前行起伏路崎岖。
一线希望造天堂,
千般绝望坠地狱。

the choices stand in front of me
no God can help me in this world
choosing is the byname of freedom
different choices to different futures

歧路万千扰前行,
绝无上帝可依凭。
自由别名乃选择,
不同抉择造异境。

it’s stupid to blindly follow others
I have to decide which way to go
as long as I try my best to hold on
there will be no regret for my life

盲随他人事必糟,
自定前路志更高,
尽心竭力拼到底,
成败得失付一笑。

译于2006年1月5日。

2008年

3、梦境

Dreamland

梦境

When I gaze at your eyes,
I hear the song of your heart,
When I gaze at your eyes,
I kiss the beauty of your soul.

当我凝视你的双眼,
我听到你心灵的歌唱。
当我凝视你的眼睛,
我亲吻你灵魂的美丽。

When I gaze at your eyes,
An idea suddenly strikes me:
God must make all the stars
Based on your sparkling eyes.

当我凝视你的双眼,
猛然产生了一个想法:
上帝定是按你明眸
创造出所有星星。

When I gaze at your eyes,
I see a dream from my heart,
Just like a colorful rainbow,
In the dream I am so happy.

当我凝视你的双眼,
我看见心底梦幻升起,
好像一道绚烂彩虹,
在梦里我多么幸福。

When I gaze at your eyes,
They reflect my sincerity.
Suddenly I feel our souls
Dancing in the same tune!

当我凝视你的双眼,
它们映现了我的真诚。
蓦然我感觉我们的灵魂
踩着同一旋律共舞!

译于2008年3月23日。

4、临别

On Parting

临别

With so much to say, silent we remain,
Reluctant to part, we hold up our tears.
Never ask me when we can meet again,
Our longing grows in the endless years.

纵有千言默无声,
临别依依泪难挡。
休问何年重相逢,
无尽岁月相思长。

译于2008年12月17日。

千言难诉默无言,
临别依依泪涟涟。
何日重逢君莫问,
相思无尽年复年。

2018年12月14日。

【铁冰译文】

心有千言却无言,
恨泪难止别更难。
何日重逢君莫问,
无限相思无限年。

5、静心

Meditation

静心

A stream flows in the valley,
The moon shines on the hills.
By meditation I find the key,
Drowning my soul in thrills.

清泉流幽谷,
明月照山岗。
冥思悟真谛,
魂灵喜欲狂。

译于2008年12月21日。

幽谷清泉流,
明月照山丘。
冥思悟真谛,
魂灵喜不休。

译于2018年6月9日。

泊梦:借此一问,酒城你的那豆腐块的译本,有否打算审请专利呢?!

酒城:呵呵,有必要申请什么专利吗?“豆腐块”已经成了酒城的金字招牌,不服气的可以来比试切磋一下,那倒是蛮好玩的。

泊梦:酒城,同时用2种语言吐出内心的梦,会不会在字面上有些"强制"感 呢?!我是说"By meditation"和"Drowning"少了你一惯的滑韵感!

酒城:同时用两种语言来诉说心梦,的确会在字面上有些“强制”感,这两句现在读起来确实有点不顺,现在我会改写成“In meditation I find the key, My soul’s drowning in thrills.”,不知这样处理是否要顺一点呢?说实话,有时候为了押韵,还得把原本的心思做一点微调,这也算一种“强制”吧。

泊梦:这首似乎少了个心!清泉流幽谷,明月照山岗。这样的句子太过俗气了!换句来说,网上太多人抢用同样的句子,我只能说,酒城的心在晃动,一时无法控制罢了!对吧?

酒城:这两句是直译,采用对仗修辞,纯属玩弄文字,我的心似乎没在里面。有时候想偷懒,就模仿流行的句式,其实这样做,完全显露不出自家德性,也可以说是毫无意义的。

【东方明月译文】

山谷中流淌着清澈的小溪,
月亮静静地映照着山谷。
在沉思中找到智慧的钥匙,
生命的灵魂感受着鼓舞。

山谷中流淌着清澈的小溪,
月亮静静地映照着山峰。
在沉思中找到智慧的钥匙,
生命的灵魂感受着激情。

是的,只有静心沉思,生命才会获得智慧,在浮躁的心境下,人生的路只能越走越窄,人的心灵会变得更愚拙。当我们在静心中获得仿佛神明赐予的灵光时,我们的心灵的确会有激动的感觉,会更加深受鼓舞。比如,我们静心于一首小诗的写作,当灵感来时,挥笔而就,那种幸福感和欣悦感是无法语言形容的。只有我们自己的心灵可以体会到。

【铁冰译文】

幽谷流溪静,
远山孤月明。
默思得真谛,
喜悦袭空灵。

【蓝刀译文】

溪流幽涧,
月满山岗。
悟得真意,
欣喜欲狂。

6、随缘

Let It Be

随缘

Unnecessary to tell me any lies,
The truth leaks out of your eyes.
Since the passion has died away,
Let us break up in a natural way.

Written on December 25, 2008

何须撒谎忙,
真相眼里藏。
热情随风逝,
分手留余香。

译于2008年12月25日。

7、死神

Death

死神

I will neither cry nor complain,
Though you drown me in pain.
I am exhausted, never kiss me,
Only Death’s lips give me glee.

纵然你用痛苦将我淹没,
我不会哭喊亦不会抱怨。
疲惫不堪,请不要吻我,
唯有死神之唇令我欣然。

译于2008年12月28日。

【铁冰译文】

我不哭喊,也不怨恨,
即使你用痛苦将我淹没。
疲惫的我不需要亲吻,
唯有死神之唇能赐我快乐。

无泪亦无恨,
碎我玲珑心。
倦极不堪吻,
解颐唯死神。

8、花开花谢一场梦

The Dream of Flowers

花开花谢一场梦

Like a wild flower in the valley,
I blossom and wither in silence.
Though solitary on the journey,
I weave a dream with patience.

Written on December 25, 2008

野花生幽谷,
荣枯自悄然。
旅途纵孤独,
织梦意翩跹。

译于2008年12月30日。

野花幽谷间,
荣枯默无言。
孤旅何足惧,
织梦意安恬。

译于2018年6月9日。

【铁冰译文】

野花在幽谷,
悄然一荣枯。
素心犹织梦,
悠悠忘孤途。

2009年

9、致爱妻

To My Beloved Wife

致爱妻

I still remember that National Day
when our story began ten years ago
we met by the arragement of God
how lucky we were to fall in love
you saved me from the loneliness

犹记十年前的那个国庆节,
上帝安排你闯入我的生活。
我们多么幸运地坠入爱河!
你将我从寂寞中拯救出来。

you had nice looks and deep thoughts
your outer beauty attracted my eyes
and your inner beauty moved my heart
even without any gorgeous ornament
your unique beauty remained the same

不仅容貌姣好思想也深刻,
你的外在美吸引我的视线,
你的内在美打动我的心灵。
纵然没有任何华丽的装饰,
你独特的美丝毫不会减少。

in the beautiful flower gardens
along the bank of the Yangtze river
hand in hand we walked on and on
with our footprints almost everywhere
many heart-to-heart talks we enjoyed
the two hearts almost melted into one
happiness was blooming like a flower

在鸟语花香的美丽花园里,
沿着那涛声阵阵的长江边,
你我手牵着手不停走啊走,
处处留下我们欢快的足迹。
心与心的交流温暖着你我,
两颗心几乎融化成一颗心,
幸福像花儿一样绽放芳香。

three months later we happily got married
we went to Emei Mountain for honeymoon
when we climbed to the peak of mountain
with beautiful snowflakes dancing in the air
we hugged each other tightly with great joy

三个月之后你我喜结良缘。
到美丽的峨嵋山去度蜜月。
当我们最终登临峨眉山顶,
漫天的雪花为我们欢舞着,
你我紧紧相拥任喜悦荡漾。

two years later we had our own baby
a new life started to unfold before us
you had sacrificed so much for this family
without such a good and smart woman
I could not imagine what my life would be

两年后宝宝来到这个世界。
新的生活在你我面前展开。
你为这个家庭牺牲了很多。
没有贤良聪慧的女人持家,
我无法想象生活将会怎样。

you often joke you have two sons
a big one and a small one
both of them need your care
to our son, you are a great mother
to me, you are a beautiful angel

你经常戏说你有两个儿子,
一个大儿子和一个小儿子,
大的小的都需要你的照顾。
对儿子你是个称职的母亲,
对丈夫你是个美丽的天使。

your intuition is often proved right
do you know how much I admire you?
if our family is a boat on the sea
I like to say you are the real steerer
I would like to follow your direction

你的锐利直觉常屡试不爽,
你可知我对你有多么崇拜?
倘使这个家犹如汪洋扁舟,
我明白你才是真正的舵手,
我心甘情愿跟随你的方向。

our life is not always like peaceful water
sometimes our conflicts will break the peace
through quarrels and frank communication
we overcome one problem after another
towards a more harmonious relationship

生活并非总是平静的湖水,
有时你我闹矛盾打破宁静。
经过数次争吵与坦诚交流,
我们克服一个又一个难题,
不断迈向更加和谐的关系。

I am really not a qualified husband
for a better living I should work harder
but I often escape from my responsibility
how hard it is for you to tolerate me
although you have seen me through
you still entertain a little hope for me

我真的算不上称职的丈夫,
我该更努力以求改善生活,
但我总是逃避自己的责任,
我明白你要容忍我有多难。
虽然你早已看穿我的真相,
你依然对我抱有一丝希望。

our ten years of marriage life
only proves you are a good wife
no words can express my gratitude
now, I must make a change for you
for you are a woman I cherish most

十年的婚姻生活转瞬即逝,
只证明了你是一个好妻子,
文字无法表达对你的感激。
如今我必须为你做些改变,
因你才是我最珍爱的女人。

I wish our marriage would last forever
no matter what will happen in our future
you are the woman who means most to me
nobody can replace your special position

希望我们的婚姻天长地久!
无论未来的生活如何变化,
你都将是我最重要的女人,
任何人无法替代你的地位!

译于2009年1月5日。

10、长相思

Endless Longing

长相思

The yellow-leafed tree stands in the rain,
Two parting lovers hold so tight in pain.
Thousands of miles far apart tomorrow,
In their hearts endless longing will grow.

黄树立雨丝,
恋人拥别离。
明日隔万里,
昼夜长相思。

译于2009年3月10日。

黄树默立雨丝扬,
恋人拥别心自伤。
明朝远隔千万里,
相思无尽昼夜香。

译于2018年6月9日。

泊梦:酒城,记录写诗的日期很重要吗?突然想到自己对时间的概念很糟糕,杀诗时直认定此人是活的,还是死的!

酒城:好像也不是很重要,莫名其妙就养成了这个记录写诗和译诗日期的习惯,可能也是因为自己对时间没有什么概念,才写个时期,似乎可以提醒自己什么时候在做什么梦吧。我也喜欢译活人的诗,因为我期待着一种心灵的回应,即所谓译诗结缘。

泊梦:直接把自己的心梦用英语记下来,这股瞬间的感觉最真,诗意最美!stands,lovers,miles,endless形容词的精准,让诗更透著一股色彩迷诱的味道,语法的漂亮是酒城的拿手译功!ain/ain/row/row/这等功夫在音韵中大发其特效,透著视感,味感,意感在endless中散开!酒城,可以说说你的这股语法功夫微妙之处吗?

酒城:一般是心情郁闷或忧伤时才鼓捣小诗。写英文小诗,一方面要恪守语法(正确),另一方面弄出韵脚(好听),在这种束缚下鼓捣东西,好像有一种挑战或刺激吧,就像是戴着镣铐跳舞。ain/ain/row/row/,以此来表达痛和愁,感觉绵绵不尽,row/a/row,好像愁啊愁。不仅如此,我还给自己加了一个束缚,最好鼓捣到成豆腐块(形美)。刚鼓捣觉得有难度,鼓捣多了,鼓捣了好几年,也慢慢磨练出一种功夫,让不少译友感觉惊讶。写出一首漂亮的小诗,来排解自己的郁闷,对于我这种习惯独处的人来说,无疑是一种很好的方法。

泊梦:这也是我常在酒城博中大叫,英文字的诗,那感觉很接近于酒城的心!弄成老骨头的味,那感觉就是酒城的梦!我要说的是韵味与字数的关系,而这里的微妙之处,只有酒城最为清楚!酒城吐吐你的金句吧!

酒城:写诗译诗,不过是吐吐心梦。英文小诗接近酒城的心——真实,中文小诗接近酒城的梦——飘逸。把自己写的英文小诗鼓捣成中文,最喜欢鼓捣成五言或七言的,或许自己骨子里就是一个老古董吧。把自己的心梦放在那种格式里,让飘忽与齐整形成鲜明的对照,好像有一种张力,自己真的很喜欢这种感觉。

【铁冰译文1】

一树黄叶立雨中,
两个情人紧相拥。
明朝断肠千里别,
心织销魂万丈思。

【铁冰译文2】

黄树立雨中,
两恨紧相拥。
明日别千里,
相思万丈织。

【铁冰译文3】

黄树立雨中,
两恨紧相拥。
明日千里别,
相思万丈结。

【岩子译文】

黄树立雨丝,
恋人痛吻别。
明日去千里,
相思系昼夜。

【紫气东来译文】

黄树雨中立,
情人痛别离。
明朝千万里,
心头万缕思。

【普敬译文】

秋树雨中泣,
恋人痛别离。
明日千万里,
念念长相忆。

【木樨黄谷译文】

树叶黄
绵雨落
一痛双拥
分别情难别
千里明朝一去去
唯有期慕
更隧相思切

雨打树叶黄
两情拥一痛
千里明日别
相思绵绵增

黄叶树下迟迟雨
两爱相拥戚戚情
明朝千里一去去
思慕萦心绵绵生

【唐凯译文】

秋黄落雨中,
离人树下拥。
明晨千里远,
可缓相思痛?

【张俊峰译文】

金叶树孤矗雨中,
鸳鸯惜别紧相拥。
明朝千里天涯外,
思念绵绵永不穷。

Endless Loving Thoughts

The yellow-leafed trees stand in the rain,
And two parting lovers in sorrow hold so tight.
Tomorrow being thousands of miles far apart again,
Two aching hearts crave for each other day and night.

Revised on October 7, 2018

11、美酒人生

Life in Good Wine

美酒人生

Cup after cup I drink,
Till my face turns pink.
So long as I have wine,
The floating life is fine.

豪饮不停杯,
两颊红霞飞。
但得酒作伴,
浮生美相随。

译于2009年3月20日。

12、黑夜

Night

黑夜

O night, if only you stay,
My unrest will melt away.
After I take off my mask,
In your tenderness I bask.

夜啊,唯有你停留,
我的骚动才会平息。
待我卸下面具之后,
沐浴你的柔情蜜意。

译于2009年3月28日。

唯有夜停留,
心乱方会休。
卸下面具后,
沐浴卿温柔。

译于2018年6月9日。

【紫气东来译文】

夜啊,只要您停留,
我的不安就会消散。
我摘下自己的面具,
您的温柔给我取暖。

【老鸽译文】

祈愿夜的停留,
为了安心。
摘下面具,
为了得到温馨。

【Louisa译文】

夜静悄停留,
心乱俱消失。
还我真面目,
柔情添暖意。

【铁冰译文】

夜啊,你不要走,
为我晒干烦忧。
让我摘下面具,
沐浴你的温柔。

译注:
(1)If only意为“要是……就好了”,今将第一行译为祈使句。
(2)Unrest(不安,烦乱)译为“烦忧”,偏差不算太大,为押韵故,值得。
(3)Bask意为“晒太阳,取暖”,译文将其拆分为“晒干”、“沐浴”,并将前者移到第二行,使“夜”和“晒干”相靠近,形成鲜明的对照,以期体现原作的妙趣。

13、峰巅

The Top of Hill

峰巅

Now just like a raging fire,
I try to satisfy your desire.
As we reach the top of hill,
Words fail to tell our thrill!

熊熊烈焰,
情欲翩跹。
待到峰巅,
欲死欲仙!

译于2009年4月4日。

【铁冰译文】

我如烈火冲天,
喂养你那情焰。
同登欲望峰巅,
销魂妙不可言!

我是欲火,
你是情焰。
烧上峰巅,
妙不可言!

14、春游

Spring Outing

春游

The spring flowers radiate fragrance,
Hand in hand we stroll in the garden.
On a tower we gaze into the distance,
Two hearts melt into the vast heaven.

小园百花香,
携手赏春光。
塔顶共眺望,
两心融穹苍。

译于2009年4月8日。

春花烂漫吐芬芳,
小园携手共徜徉。
同登塔巅放眼望,
心心相印融穹苍。

译于2018年4月29日。

泊梦:酒城,为什么要自导自译呢?中也好,英也好,这样会令自己更加掉入某种意境?还是为了某种成因?

酒城:用两种不同的语言来表达自己的一个心思,感觉比较好玩。如果把自己的心思比作鸟儿,那么中英两种表达方式就好比双翼,凭借着这样的双翼,可以让心思扑腾得地更有乐趣点。

泊梦:此诗很直接,东西少,情意浓!园子小爱情深!4只手,2颗心都扭在一堆了,化为了一体!这似乎不叫爱,是一种梦乎,一种对爱的梦幻!只因"塔顶"加深了这股梦想,很明显酒城的"塔顶"是虚拟的,也就有了自爱自受自享受的感味!酒城,对吧?

酒城:就是心底的一个梦,渴望一种至高至纯的爱,其实这种渴望永远都得不到满足,才会化作一些梦丝丝的文字。有时仅仅是爱着一个理想中的她,把她想象得特别完美,像一个永远不可触摸的天使。我甚至不希望她是一个真实的存在。塔尖是虚拟的完美,达到塔尖,就好比是幻想中的爱情臻于完美的极乐。

泊梦:这是很有意思的译本,如果说百花香,在任何一个季节中,都有百花之香!这里酒城的"spring"stroll"into"melt"完美的扣住了"春"花"共"融"!酒城,诗意自然是由心灵掌控的,这个英文版的诗味,轻松,自然,另加韵味10足!ce/en/ce/en的结尾的音味,更凸出了你的诗境!而迟一天,译为国语,应该说"春"花"共"融"扣住了"spring"stroll"into"melt"!对吧?

酒城:说得很对,春花,共融,足够了,对于我而言,是多么美好的感觉啊。理想中的爱也应该是轻松自然的,不是那种海誓山盟你死我活的,轻轻地,两颗心就融合了。

【铁冰译文】

百花射异香,
携手沐兰芳。
共凝千里目,
同心太空翔。

【普敬译文】

千花溢万香,
携手浴春光。
登塔遥相望,
同心碧落翔。

【张俊峰译文】

满园溢清芬,
牵手采新春。
楼危骋双目,
天远结同心。

15、明月心

The Heart like Bright Moon

明月心

My heart’s like a moon so bright,
Mirrored in a deep pond so clear.
Nobody could understand it right,
How do I whisper it to your ear?

此心如月明,
清辉映深潭。
只恨无知音,
心声如何传?

译于2009年12月31日。

【愚冠译文】

我心如明月,
幻影在深潭。
心事无人知,
不须向人谈。

【铁冰译文】

我心如明月,
清辉映潭深。
却恨无人解,
如何暗语君?

【清香译文】

我心如明月,
深潭映辉晰。
无人能解语,
怎堪耳语君?

【天河译文】

(一)
皎皎清煇,潭水映之。
我心如月,何以致之。

(二)
月印潭深,何处我心。
但为君故,沉吟至今。

2010年

16、青史留名

Immortal Name

青史留名

He devotes to a cause sublime,
Regardless of wealth and fame.
The great cause conquers time,
History forever keeps his name.

献身伟业心志高,
哪计名利与辛劳。
悠悠时光何足道,
青史留名历万朝。

译于2010年7月21日。

17、天使

Angel

天使

I paint my angel with tears,
Your face suddenly appears.
The time silently rolls away,
In my heart you always stay.

抹泪绘天使,
蓦然见君颜。
一任光阴去,
永驻我心田。

译于2010年7月22日。

18、青春

Youth

青春

The youth fades day after day,
My grief grows night by night.
The mirror turns my hair gray,
Nothing in my life seems right.

青春日日殇,
愁丝夜夜长。
明镜染白发,
错爱心迷茫。

译于2010年7月22日。

19、固执梦想

Stubborn Dream

固执梦想

My stubborn dream nobody could kill,
Even though being warned I go astray.
The untouchable goal makes me thrill,
Till I die I would stick to my own way.

Written on March 14, 2009

固执梦想不可摧,
纵然斥我入歧途。
目标遥遥令人醉,
我行我素至坟墓。

译于2010年7月22日。

梦想固执岂可休,
斥我歧途陷渠沟。
目标高远心振奋,
我行我素至尽头。

2019年1月9日。

泊梦:"nobody could kill"特别是这个could的重音,更加深了"不可摧"的固执!虽然诗的味道都是在某种"晃动"的心态中,但,酒城的英中双译,同样固执地用自己的感味,感知去译,这股独特的固执,迷住了你的心,以它形成了酒城的译笔!酒城,"拜师"是中国人的传统吧,即使自己"高"于那个"师",国人还是喜欢"拜师"!对我来说,在某种(比如译诗/诗)的因素,这里根本不存在"拜师"!诗/译都是来自自家的本性。如果说"拜师"只为自己的拙处而指点,那么"拜师"又有何意义!酒城,可以说说你的感觉吗?

酒城:想来自己应该属于那种固执的死脑筋吧。现实中从来都不会随机应变,只会傻乎乎由着自己的性子来,对喜欢的就热情洋溢,对不喜欢的就冷若冰霜,这副德性也体现在自己的译诗中,译诗五六年,都是顺着自己的喜好走,哪管别人怎么说,这样慢慢形成了豆腐块风格,也可以说是自家德性吧。无论是诗还是译,需要的是独特性。“拜师学艺”好像是捷径,其实不然,除非那师父跟自己是同一德性,否则势必会消弱自己的独特性,所以还是算了吧,自学自悟最可靠,“佛在心中莫远求,灵山只在汝心头。”以前,我喜欢“拜师”学译,一般来说,师父往往喜欢指点我的拙处,这样自己越整越没有自信,反而妨碍了显露自家德性,鼓捣出来的译诗没有自家独特的风格,关于这一点,铁冰也曾批评过。现在,我没有“拜师”瘾了,只要带着一颗开放的心,处处都可以学,时时都可以悟,何必执著于“拜师”学译呢?

20、宽容

Tolerance

宽容

When can we stop combating for interest?
When can we stop quarreling for thought?
The wounded earth hopes for a long rest,
Only by tolerance would peace be brought.

何时不为利益斗,
何时不为思想争。
受伤地球盼安息,
唯有宽容生和平。

译于2010年7月22日。

21、香吻

Sweet Kiss

香吻

Spring breeze blows all barriers away,
So two hearts fuse with nothing to say.
O dear, how I long for your sweet kiss
To drown me into the heavenly bliss!

春风将一切障碍都吹走,
两心相融,尽在不言中。
宝贝,多渴望你的香吻
将我淹没在天国幸福中。

译于2010年7月22日。

一缕春风化隔尘,
两心相融不言中。
但求佳人一香吻,
沉浸天福情意浓。

译于2013年6月11日。

22、念经

Chanting Sutra

念经

Again and again I repeat
The sutra filled with magic,
Until my each heartbeat
Melts into eternal music.

一遍又一遍,
念诵佛箴言。
心跳渐舒缓,
融入梵音天。

译于2010年7月23日。

一道又一道,
念诵神奇经文,
直到每一次心跳,
融入永恒梵音。

译于2018年6月9日。

【东方明月译文】

我一遍又一遍的重复
重复
重复
……
心一点点归于静
山林般的静
……
每一次心跳的搏动
都如同最美妙悠扬的
梵音

23、温柔

Tenderness

温柔

Lovingly I hold your hands tight
To seize a moment of rare tenderness.
I do beg you not to leave me alone,
Just look at the beauty of the sunset,
No need to care it will soon be gone.

深情地握紧你的手,
抓住一刻难得的温柔。
祈求你不要离开我,
欣赏那夕阳的美丽,
不用在乎它很快消逝。

Never hesitate, kiss me gently!
O time, stop your steps for me!
Kiss me as much as you can!

别犹豫,温柔地吻我!
时光,为我停下你脚步!
吻我,千万次地吻我!

I hold your tender hands tight,
O dear, I will never let you go
Until the last moment of my life,
Tonight, give me your tenderness.

我紧紧握住你温柔的手,
直到我生命最后一刻,
亲爱的,我也决不让你走,
今夜,给我你的温柔。

译于2010年7月23日。

24、致我的天使

To My Angel

致我的天使

O how could I not love you?
You are always fresh and new.
Like a joyfully-singing stream,
You always linger in my dream.
O my dear, I have to confess,
You stir my heart into a mess.
Only if you give me a sweet kiss,
No words can describe my bliss!
Once you walk into my garden,
Many wonders would happen:
Birds sing and flowers bloom,
There’s no room for my gloom!
O let me be your happy slave,
Till I go into the eternal grave!

我怎能不爱上你呢?
你总那么灿烂新鲜。
像一条欢唱的小溪,
总萦绕在我的梦中。
宝贝啊,我得承认,
你搅得我心乱如麻。
只要给我一个香吻,
那幸福就难以言传。
你一踏进我的花园,
许多奇迹纷至沓来。
鸟儿歌唱花儿盛开,
忧郁全都烟消云散。
让我做你快乐奴隶,
直至坠入永恒坟墓。

译于2010年7月23日。

教我怎能不爱上妳?
妳总那么清新娇妍。
像一条欢唱的小溪,
妳总在我梦里流连。
亲,我不得不承认,
妳搅得我心迷意乱。
只要给我一个香吻,
幸福美妙难以言传。
妳一踏进我的花园,
众多奇迹纷纷呈现。
鸟儿歌唱花儿绚烂,
忧郁全都烟消云散。
让我做妳快乐奴仆,
直至坠入永恒坟墓。

译于2018年12月24日。

25、致师父

To My Master

致师父

A kind call wafts from the other shore,
All snow in my heart melts right away.
I cannot hold back my tears any more,
Under your guide I would not go astray.

彼岸传慈音,
内心雪融尽。
眼泪夺眶出,
感君点迷津。

译于2010年7月23日。

【铁冰译文】

温言传彼岸,
融雪润心田。
难收感感泪,
点津意拳拳。

【祝容译文】

彼岸传暖音,
融我心田冰。
难止眼中泪,
感君导我恩。

【清香译文】

伊人彼岸唤,
雪融心中暖。
难抑感动泪,
迷途不相伴。

【东方明月译文】

当你亲人一样的温暖呼唤远远地传来,
我心中飞舞的雪花一片片悄悄地溶化。
就让心底感恩的泪水尽情流淌在双腮,
你的点化让我心底顿悟恰如一朵莲花。

26、孤寂

Loneliness

孤寂

A lady alone stands on the tower,
Two swallows fly in the shower.
Teardrops roll down on her face,
For her swain’s left without trace.

高楼人独立,
微雨燕双飞。
玉面流清泪,
浪子去不回。

译于2010年7月23日。

27、信念

Faith

信念

Through the winds and rains,
The strong belief still remains.
Even though misunderstood,
I would not change my mood.
Once I decide on my own way,
I would insist till I pass away.
Even though killed by solitude,
I never surrender to multitude.

穿越风雨,信念犹存。
纵遭误解,如如不动。
选定道路,坚持到底。
孤寂至死,绝不媚俗。

译于2010年7月24日。

【铁冰佳译】

披风沐雨志犹坚,
举世皆嘲若等闲。
一去独行终不改,
休从众口作奴颜。

28、心声

Inner Voice

心声

The real life shows temporality,
In poetic beauty I taste eternity.
Anything could be taken away,
But in my heart let poetry stay.
Translation brings me no fame,
But I still revel in it all the same,
I follow my inner voice anyway,
No matter what others will say.

现实人生转瞬即逝,
诗情画意永远璀璨。
任何东西皆可拿走,
且让诗意常驻心田。
纵然译诗毫无名利,
我仍与它纵情缠绵。
永远听从内心指引,
何须在乎旁人之言。

译于2010年7月24日。

29、吐露心曲

Speaking My Mind

吐露心曲

in deep grief I forget my songs
Muse doesn’t give me inspiration
the imagination has lost its wings
I have been drowned in depression
so lonely, I’m in the merciless world

忧伤太深,我忘了歌唱
缪斯女神没赐予我灵感
想象力已经失去了翅膀
我淹没在绝望的大海里
孤寂地生活在无情世界

I’m enduring the torture of all pains
but you pretend to be blind about it
coldness and contempt in your eyes
I cannot escape this dreadful reality
my dream, my freedom and my love
flow into my bitter heart with my tears

我承受一切痛苦的折磨
然而你却装着视而不见
你双眼流露冷淡与蔑视
我无法逃避可怕的现实
我的梦想、自由与爱情
随泪水流进我痛苦心灵

I start to be tired of this life and world
I chant poems like those poor poets
every day I talk to myself in this way
but it cannot cure the hurt of my love
enough, I can bear this torture no more
don’t pretend impervious in front of me
don’t keep too much intimacy with others

开始厌倦这生命与世界
像那些穷诗人吟唱诗歌
每天就这样地自说自话
但治不愈爱人给的伤害
够了,我再也无法忍受
不要在我面前若无其事
不要和别人相处太亲密

my heart is broken by your cold words
but anyway there’s still love in my heart
if you still have doubt about my true love
I have to tell you that you are not wise

你冷漠话语伤透我的心
可无论如何我依然在爱
倘若你还怀疑我的真情
我不得不说你不太明智

money, power and fame cannot move me
I only pursue love, freedom and eternity
my world is just the whole beautiful Nature
you should know you’re the one I love best
I beg you not to drown me in endless woe

名利与权力打动不了我
我只求爱、自由与永恒
我的世界是整个大自然
你该知道你是我的最爱
莫将我淹没于无尽忧愁

译于2010年8月14日。

30、我为何要说?

Why Shall I Say?

我为何要说?

Why shall I say? What shall I say?
How can I express my ideal in concise words?

我为何要说?我究竟要说什么?
我怎能用简洁言辞表达我的理想?

Not all human speeches have no new meanings,
But needless for me to seek mystery within them,
For profundities have been forgotten by people.

并非一切人类言语都了无新意,
但对我而言,没必要从中寻找神秘,
因为人们已经忘记那些深奥哲理。

To whom could I tell my burning heart?
Even it’s filled with the sincere wishes,
Nobody can fully understand my agony.

燃烧的心灵能向谁倾诉呢?
纵然它满怀一腔诚挚的希望,
没人能完全理解我的痛苦。

译于2010年8月14日。

31、忧伤

Grief

忧伤

You left me even without a word;
No more can your voice be heard!
You cruelly take my heart away;
So soon my hair has turned gray.
Cup after cup I drink bitter wine;
Tearfully, more and more I pine.
Grief gnaws my soul every night,
Without you nothing can be right.

Written on December 6, 2009

你离我而去沉默不语,
再也听不到你吐心曲。
你无情将我心儿带走,
转眼间我已愁白了头。
喝着苦酒一杯接一杯,
泪眼朦胧神情已憔悴。
夜夜忧伤如蛇啮灵魂,
没有你仿佛颠倒乾坤。

译于2010年8月14日。

【铁冰译文】

你一言不发离我而去,
再也听不到你的话语。
你残忍地将我心夺走,
让我转眼间白发满头。
我一杯一杯喝着苦酒,
滴滴泪水将思念湿透。
哀愁夜夜在断肠摧肝,
没有你一切都是扯淡。

32、致亲爱的老师

To My Dear Teachers

致亲爱的老师

Three weeks passed like one day,
We completed the Summer English Program,
The joy of harvest is rippling in our hearts.

三个周过得真快,就好像一天,
我们完成了暑期英语学习课程,
收获的喜悦在我们的心底荡漾。

O James, Carol, Lee, Shirley!
Across oceans, rivers and mountains,
You came to our college with earnest love,
Sharing your wisdom and experience with us.

哦,詹姆斯、卡罗拉、李、雪莉!
你们横渡大洋,跨越千山万水,
来到我们学校,怀着热切的爱,
让我们分享你们的智慧与经验。

Your particular teaching styles,
Your different personal charms,
Your strong spirits of devotion,
Left a deep impression on our minds.

你们独特的教学风格,
你们不同的个人魅力,
你们强烈的奉献精神,
给我们留下深刻印象。

We listened, spoke and discussed problems in classes,
We sang, danced and played games at parties,
We asked, replied and made jokes at the English Corner.

课堂上,我们听、说、讨论问题,
聚会时,我们唱歌、跳舞、玩游戏,
英语角,我们提问、回答、开玩笑。

So many joyful footprints are left on the sands of time,
So many beautiful memories are collected in our hearts.
Now, the Pacific Ocean will separate you from us.
Our yearning will be longer than the Yangtze River.
Remember your hard-working students in Luzhou!

时光的沙滩上留下那么欢快足迹,
我们的心里采集了那么美丽回忆。
如今,茫茫的太平洋将我们分隔,
我们的思念比那滔滔长江还要长,
请记住你们在泸州的勤奋学生吧!

写于2002年7月31日,译于2010年8月14日。

33、野玫瑰

Wild Rose

野玫瑰

come! my friends far away
come to my beautiful village
here are lofty mountains
here are exuberant forests
here are clear, sweet brooks
here are cheerful, free birds

来吧!远方的朋友
到我美丽的村庄来
这儿有巍峨的群山
这儿有茂密的森林
这儿有清冽甘甜的小溪
还有欢快自由的鸟儿

in those peaceful valleys
you will see idyllic shepherds
who are playing short flutes
some tame sheep are eating grass
others are walking around leisurely
behold!what a harmonious picture

在那些宁静的山谷里
你会看到悠闲的牧羊人
他们吹奏着短笛
一些温顺绵羊吃着草
另一些悠闲地四处走动
看!多么和谐的画面

O friends, all over the mountains
wild roses smile against breeze
just as beautiful as bashful girls
butterflies flutter around them
the fragrance wafts everywhere
everything seems so intoxicated

朋友啊,满山
野玫瑰迎风微笑
美得像害羞的姑娘
蝴蝶围着花儿飞舞
芳香四处飘送
一切都那么沉醉

wild roses, pretty flowers of my hometown
welcome guests from afar with their fragrance
and bring them a kind of everlasting happiness
O friends, come and love my small village
it is a place of love, freedom and peace.

野玫瑰,故乡可爱的花
用它们的芬芳迎接远方客人
带给客人一种永远的幸福
朋友们啊,来爱我的小村庄
一个充满爱、自由与和平的地方

写于2001年2月3日,译于2010年8月15日。

34、献给我们的英雄

To Our Hero

献给我们的英雄

You are a star so bright,
How can they shade your light!
You are an eagle in flight,
With a firm faith full of fight!

你是一颗璀璨的明星,
他们怎能遮掩你光芒!
你是一只翱翔的雄鹰,
信念坚定,斗志昂扬!

译于2010年10月9日。

虽然你现在身陷囹圄,但你是永远打不垮的英雄!
他们只能限制你人身自由,可是你的精神在自由飞翔!

【小烛译文】

璀璨如星,光辉熠熠。
乌云辗转,莫能遮蔽。
亦如雄鹰,高空展翅。
信念如铁,昂昂斗志。

【自娱自乐译文】

璀璨聪慧,无法摧毁。
如鹰翱翔,信坚志扬。

2011年

35、灾不断,苦不尽

Endless Calamities

灾不断,苦不尽

On end calamities strike this land,
So terrible that nobody can stand.
O, the country has become a hell,
Such endless misery who can tell?

神州灾连绵,
百姓苦难堪。
惨景如地狱,
试问谁能言?

译于2011年8月5日。

泊梦:作为一个中国人,酒城的爱,酒城的关注,酒城的担心只能借诗,在自己的博客中吐泄!灾难strike this land,nobodycan stand,试问谁能言? who can tell?温柔雅气的酒城,此时也忍不住内心的唉痛!" O, "who"a hell"的语势一改习惯的温乎,一股无奈,一股心痛,一股呐喊!以此溶化了你的梦,一股心酸,你想到了自己的处境,你满心的痛!酒城,如果有一天,你成了中国译诗界的大名人,你第一个想要做的是什么呢?

酒城:像我这样独来独往的草根译者,永远都在主流之外,永远成不了什么名人,我只想静静地过日子,空闲时鼓捣鼓捣译诗,那就足够了。

泊梦:酒城,过2天就是你39岁的生日了,在这一天,你最想做的是什么?

酒城:我也不知道生日那天自己最想做的是什么,说实话,我一直都稀里糊涂地生活的。

泊梦:酒城,在网上狠容易把自己的感情毫无顾虑地泄出来,也因此狠容易弄堆"网恋",吐吐你的感乎好吗?

酒城:网恋是海市蜃楼,第一次是美好的,容易深陷其中,钻出来之后,就不会轻易网恋了。

36、蜗牛

Snail

蜗牛

The destination’s beyond the mountain,
Slowly, slowly, I’m crawling like a snail.
Whether I can reach remains uncertain,
But in my mind beautiful hopes prevail.

终点山外山,
行如蜗牛慢。
前程未可卜,
希望溢心田。

译于2011年11月7日。

终点遥遥山外山,
宛如蜗行慢翩翩。
纵然前程尚难料,
美好希望溢心田。

译于2018年6月9日。

泊梦:这个译本字/句/音几近一样,似乎一个模板出来,虽然隔了2年,这种感觉还是停在酒城的心里!可见2年的时间,可以改变很多事与物,欲没有改变酒城的梦!蜗牛的确爬的很慢,Slowly, slowly, I’m行如蜗牛慢!比喻的直接,表现了酒城的个性与精妙之处!酒城,你这首诗让我想到了网上的ta,只懂词汇,不懂诗!这样的ta所评论出的诗,是不是对诗的不公平呢!我要说的是,这样的ta不懂词的幽灵,能说是懂英语的词汇吗!也就是说,同样的词,有一个不同的含义,甚至更多!

酒城:两年时间,这世界已发生巨大变化,而我内心的梦依然如故,像一只蜗牛慢慢地向着遥远的目标爬去,也许那个目标是虚幻的美丽,那又有什么关系呢,反正就是追逐一场梦,追到哪就算哪。何必着急呢,慢慢前进,该来的总会来的。正因为有个遥不可及的梦,所以内心才不至于陷入绝望,抱着一丝渺茫的希望,度过一天又一天。的确,网上有些人,说起英文词汇的用法,可谓头头是道,但是不太懂诗,为什么要用那个词,为什么要用那个句式,不过是为了更好地吐出心梦。倘若触摸不到诗心,空谈词汇用法有何意义?

【紫气东来译文】

终极苍山外,
徐徐如蜗牛。
究竟可达致,
蓝图心中留。

【东方明月译文】

终点在山颠,
蜗牛履蹒跚。
何时可抵达,
心中存信念。

【自娱自乐译文】

山遥终极远,
宛如蜗牛爬。
未知能否达,
希望燃胸怀。

【唐凯译文】

终点山那边,
徐徐动足盘。
征程尚未卜,
心却使毅然。

37、浮生若云

Floating Cloud

浮生若云

Just like an unknown cloud,
I enjoy floating here and there.
Since of nothing I could be proud,
Reclusion frees me from care.

无名浮云,
四处漂游。
无物自傲,
离尘无忧。

浮云无人晓,
悠然四处飘。
无物可自傲,
离尘烦恼消。

译于2011年11月8日。

浮云何曾有名号,
悠然无心四处飘,
无物凭借可自傲,
离尘隐居乐逍遥。

译于2018年10月8日。

泊梦:这首英文诗又是酒城一堆精品中的精致之一!音/味/韵/美/型齐全!连接词的"of"把酒城的心思连在一堆,这种感觉超过眼见的字与词,就像那"unknown cloud"旋浮于你的梦中,一个感叹,一股心思,在形体内表现了酒城的英诗的素质!酒城,/悠然四处飘/无物可自傲/这种感觉,常常出现你的诗中,是生活太累了?还是因触"景"而想到了什么呢?这个译本迟了2年才译,又是何因想到了它呢!

酒城:呵呵,这首英文小诗当时贴出来后,有五个译友给出译文,我当时也翻译了,四言版的,“无名浮云,四处漂游。无物自傲,离尘无忧。”其实也不是生活太累了,而是觉得自己好像没有扎根大地,就是没有事业的那种飘忽感。浮云是一个很好的象征,我喜欢浮云那种四处飘游的自在。现在看了四言版,不太喜欢,就鼓捣成自己偏爱的五言版。

【香山早春译文】

愿我为浮云,
流荡不与群。
不为俗物傲,
隐遁度晨昏。

【衣谷译文】

像一片无名的白云
享受着自由飘浮
一身平凡,无所自豪
隐遁逍遥自在

【铁冰译文】

不名逸云飘,
随遇爱浮游。
何物惹狂傲,
离尘自无忧。

【Melody译文】

似一朵无华的浮云,
轻飘于纯净天空,
悠然,悠然……
无以为荣,无所为求
自由啊,那是它的方向
飘摇,飘摇……
远离尘嚣
从此,无忧无忧……

【普敬译文】

祥云不可名,
逍遥自在行。
傲视万千路,
无忧亦无影。

38、永恒

Eternity

永恒

A heart is enslaved by the body,
The floating life appears so busy.
Any prosperity cannot last long,
But nature sings an eternal song.

尘心为形役,
忙碌度浮生。
繁华不长久,
天籁方永恒。

译于2011年11月8日。

人世繁华如烟云,
唯有自然能长存。

【泊梦点评】

这首小诗可以说是酒城39岁来的生命缩影!5个字一行,dy,sy,ng,ng的韵节,在固定的位置与字行中凸出诗意,却在自己独特的运字中凸出那股酒城的幽怅感!

数字是一成不变的,1+1=2,除了大于,小于那就是等于了。无论是天宫一号,还是金门桥都跑不出这个大于或小于!!这也是我一直叫乎酒城的5/7/豆腐块/的魅力!在固定的字/体中竟可以破除字数的控制!The heart enslaved by the body/尘心为形役,心连血,血连肉。一生荡荡乎乎的,在so busy中飘去!其实,Any prosperity不会长久,But,天籁方永恒!这里的酒城连未知数也给算了出来,繁华的确不会不长久,天籁的确方永恒!又在long/song/的同音中,射放出内心的情绪!

诗在于形,形在于意,意来自酒城的心脉,这么循环一圈,也就有了酒城这股高雅的形体!

诗只是你的梦,是你发泄心底梦的好地方!诗是免费的,谁的诗又能养活自己和填饱肚子呢?!酒城不喜欢钱吗?酒城不喜欢名和利吗?为了心底的那丝梦,为了自己的那股译诗的天份,酒城不看脑袋的译译译再译!

这股劲,这股梦跟著酒城39个年了!有谁在乎?有谁明白?有谁去花时间理解酒城梦中的梦呢?不善把自己推在你面前的酒城,这股德性,算是他的幸福吧!!在中国,在这中国的特色中生活的酒城,这样折腾又能得到什么?他们会因他的译而为中国的译诗界做些什么吗??!铁蛋说/在中国就是弱智们掌控着权力、资源、金钱、女人……/!!!不是吗?!

39、圣地

Holy Land

圣地

Heart to heart, hand by hand,
Let’s build our own holy land.
Regardless of any outer dirty,
We try to pursue inner purity.

心心相印手牵手,
共建圣地不回头。
尘世污浊何足道,
诚心正意真风流。

译于2011年11月8日。

40、游戏

Game

游戏

I take translating as a game,
The delight lies in how I play.
Aloof from wealth and fame,
I lead a plain life day by day.

Written on March 12, 2009

吾将译诗当游戏,
鼓来捣去快乐多。
一生何妨远名利,
庸常日子天天过。

译于2011年11月8日。

泊梦:这个主题"游戏"似乎藏满了一堆你的梦!"I take"口气的强调,在as a game中给人一丝心酸感!游戏从来都不是认真的玩物,而酒城的诗却是认真中带著一股执著!"I lead a plain life day by day."庸常日子天天过"直接译的从一颗心里出来,我无法挑出酒城的译病!漂亮的型体到意味,老骨头的体型却是酒城的脑袋!酒城,你对别人对你诗中所提出的"病态",你会有何感味!我之所以这样问,因为那天我点了一句Y君一句,ta马上给封杀了!

酒城:说实话,我的译诗真的是玩出来的,就是一种文字转换的游戏,但是这种游戏也可以寄托一点自己的心梦。现实中的我是一个很庸常的人,甚至很平庸的人,没什么能耐做出一番事业,日复一日的工作毕竟是枯燥的,鼓捣一点译诗,附庸一点风雅,点缀一下自己庸常的日子,没想到这译诗也像抽鸦片一样,会上瘾的,结果就一直鼓捣了五六年,外人一看,还以为我很执著,其实就是上瘾之后的无法自拔而已。倘若有人指出我的小诗或译诗里的病态,并且说得出道理来,那我会欣然接受的。倘若自己鼓捣的东西没人来批评,那才会让我感觉郁闷呢。

2012年

41、思念

Yearning

思念

O my dearest wife,
Now you’re so far away,
Loneliness cuts me like a knife,
My yearning grows night and day!

哦,我的最爱,
此刻你在千里外,
寂寞长,心如刀割,
日日夜夜,相思难载!

译于2012年7月28日。

2015年

42、安眠永年

A Long, Long Rest

安眠永年

Let me bury you on the crest
Where I have made a quiet nest.
With gentle whispers of the breeze,
You would enjoy a long, long rest.

吾欲葬汝玉山巅,
离尘千丈清静轩。
轻风细语永相伴,
悠然长眠万世安。

译于2015年4月2日。

葬君西山巅,
墓穴静安恬。
呢喃微风伴,
君眠年复年。

译于2018年4月22日。

2018年

43、春节快乐

Happy Spring Festival

春节快乐

O my friends far and wide,
Spring Festival draws near.
Put worldly troubles aside,
Let’s sing for the new year.

朋友远与近,
春节快来临。
抛开烦恼事,
迎新唱欢欣。

译于2018年1月15日。

44、一路同行

Always Together on the Way

一路同行

You’re the one I’d love to follow,
No matter what others would say.
Let’s share so much joy and sorrow
On the endless way night and day.

随君同行吾所爱,
哪怕周遭闲话来。
共享千般悲与喜,
长路日夜心花开。

译于2018年4月22日。

45、安享静谧

Enjoy the Serenity

安享静谧

On the top of the empty hill,
Everything’s so calm and still.
I am free from the worldly care,
With so much happiness to share.

悠悠空山巅,
万物静安闲。
尘劳霎时散,
千喜溢心田。

译于2018年4月22日。

46、黯然收场

Nothing in the End

黯然收场

Fans shouted for your face,
They’ve gone without a trace.
In fact you’ve no true friend,
Grief drowns you in the end.

粉丝为汝嚎,
而今踪迹消。
挚友何曾有,
悲恨终如涛。

译于2018年4月22日。

粉丝千千万,
倒霉众人掀。
岂如一知己,
顺逆无怨言。

47、花初开

A New-Blown Flower

花初开

My love’s like a new-blown flower,
Who to me has th’ greatest power.
Her peerless beauty will last long,
And let me sing her a sweet song.

卿似花初开,
力如巨涛来。
绝美永不败,
咏卿乐开怀。

译于2018年4月23日。

48、悠悠离愁

Long, Long Parting Grief

悠悠离愁

On th’ boat I’ll leave with weep,
Hark! Songs waft from the shore.
The Peach Bloom Pond’s so deep,
Yet your love feels much more.

舟离人暗泣,
岸边踏歌起。
桃花潭千寻,
岂可比卿意。

译于2018年4月23日。

49、翘首期待

Wait and Yearn

翘首期待

Peaches bloom so bright by a stream,
In the stream the clear ripples gleam.
The fair maiden does wait and yearn,
To my sweet hometown I must return.

溪畔桃花艳,
清流起波澜。
佳人翘首盼,
归乡共缠绵。

译于2018年4月24日。

50、俳句·沉着冷静

Haiku - Stay Calm

俳句·沉着冷静

When clouds turn so dark,
Though so many wild dogs bark,
We just calmly hark.

乌云密布时,
万千野狗吠不止,
只须静听之。

译于2018年4月25日。

51、学会慢悠悠

Learn to Slow Down

学会慢悠悠

So fast that in the tide many men drown,
To enjoy our life we’d learn to slow down.
Lo, beautiful flowers bloom here and there,
O my dear, I’ll weave you a floral crown.

日新月异,众人淹没于潮流,
要享受生活,还得学会慢悠悠。
看吧,美丽的鲜花处处争奇斗艳,
哦,亲亲,我将为你编织一顶花冠。

日新月异,众人淹没于潮流,
享受生活,还得学会慢悠悠。
看,美丽鲜花处处争奇斗艳,
亲,我将为你编织一顶花冠。

译于2018年4月25日。

52、长路漫漫

The Long, Long Way

长路漫漫

So sad you forget you’re a slave,
Under the knave, you’re in the grave.
Power-holders are so headstrong,
The way to freedom is so long.

忘却奴役足可伤,
屈服淫威陷坟场。
权贵从来巨任性,
通往自由路漫长。

译于2018年4月25日。

53、相思成灾

Yearning in Despair

相思成灾

A lonely reed feels lost,
As dew turns into frost.
A maid’s fair like a dream
At the side of the stream.

孤苇迷惘,
白露为霜。
佳人如梦,
溪畔徜徉。

I miss her night and day,
Yet no word does she say.
Long, long is her black hair.
Strong, strong is my despair.

朝思暮想,
回应渺茫。
秀发飘飘,
绝望汤汤。

译于2018年4月25日。

54、枯木最灿烂

The Withered Wood’s the Brightest

枯木最灿烂

The brightest is the withered wood,
Though this could not be understood.
The fire keeps burning night and day,
For th’ wood yearns for the far-away.

枯木最灿烂,
此理悟极难。
日夜吐烈焰,
思远不得闲。

译于2018年4月25日。

55、交心挚友

Heart-to-Heart Friends

交心挚友

The true gratitude will expand
To those who’ve given me a hand.
So hard to get heart-to-heart friends,
When all sorts of lies drown this land.

曾受他人助,
感激自肺腑。
交心友难得,
谎言弥国土。

译于2018年4月26日。

56、昔日慢悠悠,而今奔不休

Slow in the Past and Fast at Present

昔日慢悠悠,而今奔不休

in the past so slow did time flow
people, horses and letters were slow
one life was just enough to love one person
how we return to the past I don’t know

从前时光缓缓流,
人马邮件慢悠悠。
一生只够爱一人,
重回昔日无路走。

nowadays we feel time runs so fast
alas, elegant things are so hard to last
no matter what we try our best to do
we’re still so tiny under the sky so vast

而今时光似奔流,
世间优雅难持久。
纵然竭力与天斗,
依旧微渺向宇宙。

译于2018年4月26日。

57、致新朋友

To My New Friend

致新朋友

A true friend will by your side stay,
No matter what others would say.
Though the journey of life is long,
All things could turn into a song.

真心朋友长相伴,
哪怕闲言铺满天。
纵然人生路漫漫,
万物化作歌翩跹。

译于2018年4月26日。

58、稳如泰山

As Firm as Mount Tai

稳如泰山

Though the tempest blows all around,
You stand like Mount Tai on the ground.
They have gone all out to defame you,
Yet no real effect could be found.

纵然四处风雨狂,
稳如泰山意悠扬。
喽罗叫嚣尽诽谤,
徒劳无功叹息长。

译于2018年4月26日。

59、万事如浮云

Everything’s Like a Floating Cloud

万事如浮云

Praise on the left and slander on the right,
Rise and fall you can’t avoid here and there.
O my dearest friend, there’s no need to fight,
Let all things float like a cloud free from care.

左右毁誉长相伴,
四处浮沉自难免。
劝君勿战享闲暇,
且让万事浮云散。

译于2018年4月26日。

【译步闲游译文】

毁誉常相伴,
浮沉亦自然。
劝友勿复战,
闲看云聚散。

【自娱自乐译文】

荣辱左右伴,
浮沉难防范。
劝君勿恋战,
万事随云散。

【王述尧译文】

左右荣枯浑异势,
升沉上下自逶迤。
明君何必红尘战,
宇宙浮云且任之。

【维索卡译文】

左边褒奖右边贬,
在世沉浮总难免。
好友何须苦争斗,
万事都在浮云间。

60、友情永恒

Everlasting Friendship

友情永恒

Heaven and earth will never die,
So to our friendship there’s no end.
Just like brave hawks we soar so high,
Facing all a whole life we’ll spend.

天地无绝期,
桃园义永传。
长空鹰展翼,
风雨共舟船。

天地悠悠无绝期,
桃园结义永相依。
长空万里鹰展翼,
一生一世共御敌。

译于2018年4月26日。

【译步闲游译文】

天地万古存世间,
志同道合此生缘。
雄鹰展翅飞九天,
共对千难与万险。

61、往昔难忘

Hard to Forget the Past

往昔难忘

A pot of wine that I drink night and day
Reminds me of you miles and miles away.
In my heart those fine moments always stay,
The deep yearning is more than I can say.

日夜美酒饮不休,
思君万里情悠悠。
往昔良辰泛心海,
相思无尽春水流。

译于2018年4月27日。

62、致灵友

To My Soulmate

致灵友

In this world full of dirty dust,
I have a soulmate worth my trust.
No matter what happens this life,
I won’t fear to face any strife.

世间扬浊尘,
灵友信赖深。
纷纷事难料,
何惧斗鬼神。

2018年4月27日。

63、道貌岸然

A Demon in Disguise

道貌岸然

A heart is dirty though your gown is clean,
Many men are deceived by your disguise.
Although to be in line with you they mean,
In the end their regret’s doomed to arise.

心地肮脏衣光鲜,
伪装行骗亦自然。
众人随汝共进退,
终归悔恨虐心田。

2018年4月27日。

64、完全徒劳

All in Vain

完全徒劳

We see you go all out to prove,
Yet your rivals don’t take a move.
What you have done ends up in vain,
It proves nothing but your dull brain.

见汝自证忙翻天,
对手不动安如山。
一番折腾有何用,
不过证汝真脑残。

译于2018年4月27日。

65、致秀大师

To a Great Master for Show

致秀大师

You spare no effort for your show,
For fear that people will not know.
Yet they come and go without care,
At them you just gloomily stare.

秀来秀去不辞劳,
唯恐众人不知晓。
人来人往不在乎,
注视观众惹烦恼。

译于2018年4月27日。

66、英雄光芒万里长

The Bright Hero

英雄光芒万里长

So wise and so brave in this fight,
Like a sword ripping the dark night.
They try to defame you so hard,
Yet you’re still a hero so bright.

智勇双全斗魍魉,
猛劈暗夜剑气扬。
尔曹诋毁有何用,
英雄光芒万里长。

译于2018年4月27日。

67、甜情蜜意

Sweet Love

甜情蜜意

If in my heart you always stay,
I can see the snow miles away.
When you utter a loving word,
The holy music can be heard.

卿若常驻吾心田,
吾可遥望雪翩跹。
卿若呢喃吐情语,
吾闻圣乐萦耳边。

译于2018年4月27日。

68、至爱如晤

To My Dearest One

至爱如晤

I will always love you - my dear,
O more and more year after year,
Because you are a great treasure
That nothing can really measure.

吾欲爱卿永缠绵,
愈深愈浓年复年。
只缘卿似无价宝,
直教尘世尽黯然。

译于2018年4月27日。

69、谎言时代

The Age of Lies

谎言时代

Alas, shameless lies rise and rise,
Thus th’ pitiful truth cries and cries.
They try all means to blind our eyes,
Yet we have seen thru their disguise.

唉,层出不穷,无耻谎言,
看,可怜真理,泣泪涟涟。
他们要竭力蒙蔽我们双眼,
然而我们已将其伪装看穿。

译于2018年4月27日。

70、鞋子合脚

Fit Shoes

鞋子合脚

There are shoes fit and fair,
Yet we’ve no chance to wear.
Our fate’s in th’ bigot’s hand,
Endless grief drowns this land.

鞋子合脚又美观,
只叹吾等无缘穿。
命运攥于权贵手,
忧伤无尽淹尘间。

译于2018年4月27日。

【木草堂译文】

有鞋舒适又合脚,
我等无缘得不到,
命运攥在霸王手,
无限忧伤吞神州。

【张崇殷译文】

有鞋舒适又光鲜,
我等无望衬垂涎;
运命攥于霸王手,
忧伤无尽覆神州。

71、小草

Little Grass

小草

I wish I’d be a blade of grass,
Feeling day and night slowly pass.
I’d thrive in spring and sear in fall,
Following the earth’s gentle call.

希望自己是小草一片,
感受那日夜慢慢交传。
春来繁盛,秋来枯萎,
听从大地温柔的呼唤。

译于2018年4月28日。

72、心声

Inner Voice

心声

No hope can you find here and there,
A heart has been filled with despair.
Only in the poems pure and bright,
You would feel a while of delight.

在在处处找不到希望,
一颗心早已绝望难扛。
唯在纯净绚烂诗词里,
感受那片刻快乐时光。

译于2018年4月28日。

73、勇敢的心

Brave Heart

勇敢的心

O William Wallace
a hero for freedom in my eye
though they could perish your body
your brave heart would never die
even now your soul-stirring call
still echoes in the blue sky

啊,威廉·华莱士
我眼中追求自由的英雄
虽然他们摧毁了你的肉体
但是你勇敢的心绝不会死掉
即使现在,你震撼灵魂的呼喊
依然不断回响在碧蓝的天空

译于2018年4月28日。

勇敢追求自由之心

A Brave Heart for Freedom

自由是人类由猿人转变来以后就一直追求的东西。可现在的人们也许自由的太泛滥了,无法体会那些生活在战争中的人们对自由的渴望。第一次看《勇敢的心》离现在已经好些年了,可那句"Freedom"震撼着我的心,直到现在。我想不只是我还包括看过这部影片全部的人,都被威廉征服了,他是真正的英雄。从这部影片中人们能重新感受自由的重要性。自由是任何一个民族不灭的灵魂,是他们活下去的希望。

Freedom has always been pursued since mankind came into being from ape-men. But modern people, who maybe enjoy too much freedom, are unable to understand the desire for freedom of those people living in wars. It has been a long time since I first watched the movie Brave Heart, but that utterance of “Freedom!” has thrilled me till now. I think all who have watched the movie are conquered by the leading character William, a true hero. People can feel again the importance of freedom from this movie. Freedom is the undying soul of any nations as well as the hope for them to live on.

再看时,画面还是如此的唯美。苏格兰的山峰是连绵不断的,很漂亮也很有韧力,还有那特有的方格短裙和风笛把那片英雄们要保护的土地绘的很美,可是英国的侵略让美丽的土地布满了乌云。巍峨的山峰,悦耳的风笛声中的人们却过着苦难的生活。他们是那样的渴望着自由,渴望幸福的生活。

The pictures are still so beautiful when I watch the movie again. The rolling, beautiful and tenacious Scottish mountains, as well as the particular kilts and bagpipes, made the piece of land very beautiful which those heroes wanted to protect, but the English invaders enveloped such a beautiful land with black clouds. But the people, with lofty mountains and sweet bagpipes, lea distressful lives, and they thirsted so much for freedom as well as happy lives.

梅尔·吉布森饰演的威廉·华莱仕,小的时候父亲和兄长就被英国侵略者残杀,幼小的他只能随叔父去了国外。多年后重返家园,看到家乡父老依然受到外敌涂炭,拥有一颗正义心的他毅然决定将武士们组织起来,训练成一支有纪律的作战力量。在华莱仕的领导下,惊天动地的反抗斗争开始了,并取得了一系列的胜利。可是最后有着万夫不敌之勇的威廉被人出卖。被俘后的他并没有退缩,反而怀着为自由战斗到底的信念。在伦敦的刑台上,万般的折磨没有让他屈服求饶,在人们都不忍的求情声中,他没有说出侵略者想听到的"Mercy",只是喊出了他生命中的最后一句也是最响亮的一句"Freedom!!!"自由的信念在整个伦敦的上空飞扬,在人们的心中像春天的花朵一样盛开。对,只有自由是不可战胜的。虽然威廉并没有逃脱,死在了英国人的屠刀之下,但是苏格兰人们最终还是战胜了英国侵略者,在自己的国土上自由的生活。

Mel Gibson acted the role of William Wallis in this movie. When he was a child, he had to go abroad with his uncle because his father and brother were killed by the English invaders. Many years later, he returned to his homestead and saw his villagers still suffering from the foreign enemies. He, with a just heart, resolutely determined to systemize all warriors and train them into a disciplined fighting force. Under Wallis’s leadership, they started the world-shaking rebellious struggles and made victories one after another. But in the end, brave William, more than a match for ten thousand men, was betrayed by a hateful fellow. He never flinched after he was captured; on the contrary, he cherished the faith of fighting for freedom till the end. On the torture platform in London, all different kinds of tortures failed to make him give in and beg for mercy. In the people’s voices of begging for leniency, he did not utter “Mercy” which the invaders wanted to hear but shouted the last as well as the loudest word “Freedom!!!” The faith of freedom floated in the London’s air and burst into blossom like spring flowers. Undoubtedly, only freedom cannot be conquered. Although William was killed by the English invaders, the Scottish people defeated them in the end and led free lives on their own land.

影片的理念深深地感染了我,原来有自己的信念的人能够如此的勇敢,即使有万般阻饶在前方,也能走下去。也许今天自由已不是我们的追求,但是我们渴望能有主人翁那种为了信念而坚持到底的精神。用这种精神去奋斗能不成功吗?

The idea of the movie deeply touches my heart. A man of his own faith can be so brave that he will go ahead even he is obstructed by thousands of difficulties. Maybe today, freedom has not been our pursuit, but we thirst for the leading character’s spirit of fighting for faith till the end. How can we not succeed if we struggle with this spirit?

其实,自由有两个层次:外在自由和内在自由。外在自由是指民族的自由,而内在自由是指个人心灵的自由。当然,外在自由是内在自由的前提和基础。当我们的民族受侵略者奴役时,奢谈内在自由是毫无意义的。而在一个独立自主的国家,内在自由值得我们每个人为之不懈追求。要获得内在自由,并非一件易事。没有对宇宙人生通透的认识和体验,内在自由是根本不可能的。

In fact, there are two levels of freedom: outer freedom and inner freedom. The outer freedom refers to as a nation’s freedom, while the inner freedom refers to as a person’s spiritual freedom. Of course, the outer freedom is the premise and basis for the inner freedom. When our nation was enslaved by the invaders, any talk of inner freedom is meaningless at all. But in an independent country, the inner freedom deserves our ceaseless pursuit. It is not easy to attain the inner freedom. The inner freedom cannot be attained without the thorough knowledge and experience on the universe and life.

译于2005年6月19日。

74、雪花舞翩跹

Fluttering Snowflakes

雪花舞翩跹

O snowflakes flutter in my sight,
Just like her so pure and so bright.
Though my dear seems so far away,
All night in my dream she would stay.

雪花在眼前舞翩跹,
就像她纯洁又灿烂。
亲爱的她远在天边,
整夜在我梦里流连。

译于2018年4月28日。

75、风过留香

Fragrance After Breeze

风过留香

O breeze, you swept over my heart,
Nothing but your fragrance has stayed.
Though we’re doomed to be far apart,
I’ll ne’er forget you – my pure jade.

微风啊,掠过我心房,
只留下一缕淡淡幽香。
我们注定要天各一方,
良玉啊,怎能将你忘!

译于2018年4月28日。

【木草堂译文】

我的心曾柔风吹荡,
留下了一丝清香。
命运虽要我们分离,
我的良玉,你永在我心上。

76、目标遥不可及

Unreachable Goal

目标遥不可及

Translation comes from art, not chance.
There you see two souls cheerfully dance.
This life I wish to translate a perfect poem
That you’d be hit by its beauty at a glance.

翻译来自艺术,而非运气,
那里有两颗灵魂在欢快舞蹈。
此生,我希望译一首完美的诗,
哪怕一瞥,你也会为它的美倾倒。

译于2018年4月28日。

77、流光飞舞

Fluttering Light

流光飞舞

So pure, so pretty and so bright,
You flutter on my left and right.
How I wish I could hold you tight
To go thru the endless cold night!

多纯净多可爱多灿烂,
在我左右轻盈舞翩跹。
好希望我能拥妳入怀,
穿越无尽寒夜意缠绵。

译于2018年4月28日。

78、泪珠吐实情

Tear Tells the Truth

泪珠吐实情

Your tender words were so sweet,
How could I treat them as a cheat?
Now everything appears so clear,
I see the truth glittering in a tear.

千般甜蜜情语软,
沉迷未觉遭人骗。
如今万事尽分明,
但见泪里实情闪。

译于2018年4月28日。

79、繁星满天

The Starry Sky

繁星满天

Without freedom truth can’t be found,
Deep in serfdom beauty’s no ground.
Every night I look up at the starry sky,
Only there my thoughts can freely fly.

丧失自由真难觅,
深陷奴役美无迹。
夜夜抬头望星空,
幽思漫骋千万里。

译于2018年4月29日。

80、凝望

Gaze

凝望

The moon hangs in the sky,
I’m gazing upon you so shy.
Suddenly you show a smile,
I stay in heave for a while.

月华碧空流,
凝望卿含羞。
兀地一莞尔,
刹那九天游。

译于2018年4月29日。

81、追梦人

The Dream Seeker

追梦人

The dream lit a desire in your chest,
You’re pursuing it without any rest.
From east to west and good to best,
I believe soon or late you’ll be blest.

心烛燃梦欲何求,
孜孜追逐无时休。
精益求精东西路,
迟早有幸上琼楼。

译于2018年4月29日。

82、山雨欲来风满楼

The Coming Crisis

山雨欲来风满楼

The nation boasts of her boom,
Yet I am sunk in endless gloom.
The great crisis starts to loom,
How can she avoid her doom?

国势昌盛自夸耀,
草民忧思如浪涛。
巨大危机始浮现,
灭顶厄运如何消?

译于2018年4月29日。

83、一事无成

Fruitlessness

一事无成

The hill of my life still looks bare,
How could I be free from my care?
In the mirror there’s my gray hair,
Fruitlessness drives me to despair.

人生山岗少景观,
问君何能意自闲?
无奈镜中生华发,
一事无成苦难言。

译于2018年4月29日。

【泽陂荷风译文】

何时功名能成就,
一事无成总心忧。
镜中白发催人老,
无果谁人不悲秋。

84、胆小鬼

Coward

胆小鬼

O why can’t you be a little brave?
The way forward you must pave.
If you’re willing to live like a slave,
Everywhere would be your grave.

为何不能拿出一点勇气?
前行路必须由你来铺筑。
倘若你愿意活得像奴隶,
世间处处对你都是坟墓。

何不鼓勇气,
前路由你铺。
甘心做奴隶,
处处皆坟墓。

译于2018年4月29日。

85、真汉

True Man

真汉

On this evil-ridden land,
Only true man can stand.
You hold a bright brand,
Let’s walk hand in hand.

恶行压大地,
真汉傲然立。
高举光明炬,
共君行万里。

译于2018年4月29日。

鲁迅:真的猛士,敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血。这是怎样的哀痛者和幸福者?然而造化又常常为庸人设计,以时间的流驶,来洗涤旧迹,仅使留下淡红的血色和微漠的悲哀。在这淡红的血色和微漠的悲哀中,又给人暂得偷生,维持着这似人非人的世界。我不知道这样的世界何时是一个尽头!

Lu Xun: True fighters dare face dismal life and dripping blood. What grief and joy are theirs! But the Creator often designs the world for mediocre people, washes old traces away with the elapse of time to leave only pale-red bloodstains and faint grief, and lets men lead ignoble lives amid these to maintain this inhuman world. I don’t know when such a world will come to an end!

86、梦

Dream

A fire burns in my chest,
The dream flies without rest.
No matter east or west,
O my dear, you’re the best.

烈焰燃心头,
好梦舞不休。
东西俏佳丽,
卿卿美无俦。

译于2018年4月30日。

87、蜗牛慢慢行

Walking Like a Snail

蜗牛慢慢行

The goal appears far away,
I walk so slowly like a snail.
A little progress every day,
I won’t mind if finally I fail.

目标远悠悠,
缓行似蜗牛。
日日积跬步,
胜败何须愁。

译于2018年4月30日。

88、为自由而战

Fight for Freedom

为自由而战

O freedom, the most beautiful flower,
You also possess the greatest power!
You unite the people in a magic hand,
Inspiring them to fight for a fair land!

自由花开美翩跹,
蕴涵伟力可撼山。
神手施法聚民众,
斗志昂扬筑乐园。

译于2018年4月30日。

89、致吾爱

To My Love

致吾爱

So tender, so sweet and so kind,
Thou art the best maiden I could find.
In this life I wilt always love thee,
Making honey for thee like a bee!

温柔甜美真善良,
有幸结识好姑娘。
今生只取一瓢饮,
似蜂酿蜜诉衷肠。

译于2018年4月30日。

90、行胜于言

Actions Speak Louder Than Words

行胜于言

O my friend, jump into love without delay,
Don’t indulge in such empty talk any more.
Beautiful words often make you go astray,
Only actions can get you to the other shore.

跳进爱河勿迟疑,
沉迷空谈全无益。
丽辞害君入歧途,
行动方能造奇迹。

译于2018年4月30日。

91、坚定信念

Firm Faith

坚定信念

The world’s full of wild desire,
To my solitude I’d fain retire.
Whatever happens in my life,
Let my faith just burn like fire.

尘世物欲狂,
幽居生清香。
人生事难料,
信念坚如刚。

译于2018年4月30日。

92、扬帆起航

Hoist Your Sail

扬帆起航

The home’s turned into a jail,
Day in and day out you wail.
O my friend, don’t fear to fail,
Smash it and hoist your sail.

家园不幸化监牢,
日复一日苦哀号。
朋友何须惧失败,
扬帆起航破怒涛。

译于2018年5月1日。

在基于家族伦理的父爱主义的羽翼下,只能生长出心智不全的孩童。而每当“孩童”犯错误的时候,周围所有的“成年人”都可以“开导”之,“教育”之。中国人其实都是这样的“孩童”,但他们却将自己视为心智健全的“成年人”。所以,每个人都是既好为人师,又谨小慎微,生怕一不小心得罪了别人,遭人嗤笑。而且,更致命的是,每个中国家庭就像一座铁笼。当你与外界发生冲突的时候,“家长”会毫不犹豫地对你进行严厉的管教,逼迫你安于家庭,而不准迈向社会。因此,中国人之所以没有“公共精神”,其原因是中国的家庭构成了社会组织发育的藩篱。与此同时,“社会”也就成了“个人”的极权主义笼罩。

93、俳句·备好万物

Haiku - Prepare Everything

俳句·备好万物

Listen to me, Spring!
Prepare each beautiful thing,
We’ll cheerfully sing.

春!听我细讲,
万般美物备妥当,
众人尽欢唱。

译于2018年5月3日。

94、俳句·天鹅绝唱

Haiku - Swan Song

俳句·天鹅绝唱

In the night so long,
Yearning is extremely strong,
Hark! Your swan song.

悠悠夜漫长,
相思浓烈意飞扬,
听!天鹅绝唱。

译于2018年5月3日。

95、俳句·一路同行

Haiku - On the Same Way

俳句·一路同行

On this special day,
Nothing do we need to say,
We’re on the same way.

今日殊不凡,
彼此何须多言谈,
同行结良伴。

译于2018年5月3日。

96、俳句·新年新气象

Haiku - New Year

俳句·新年新气象

Let us sing with cheer
On the first day of new year
To make heaven hear.

歌唱乐翩跹,
共庆新年新开端,
声传九重天。

译于2018年5月3日。

97、俳句·心怀坦荡

Haiku - No Need to Hide

俳句·心怀坦荡

With you by my side,
I feel the world is so wide,
Nothing needs to hide.

有你在身旁,
感觉世界好宽广,
无事需隐藏。

译于2018年5月4日。

98、俳句·苍劲古松

Haiku - Ancient Pine

俳句·苍劲古松

Like an ancient pine,
In my heart you’re so divine
With an endless shine.

如古松苍劲,
神圣非凡驻吾心。
光辉永无尽。

译于2018年5月4日。

99、俳句·诗酒乐天真

Haiku - Delight in Verse and Wine

俳句·诗酒乐天真

Cup by cup of wine,
The life is so bright and fine,
I’ll write line by line.

美酒任品尝,
人生美好放光芒。
赋诗一行行。

译于2018年5月4日。

100、俳句·追求正义

Haiku - Pursue Justice

俳句·追求正义

To pursue what’s right,
We can struggle day and night,
Fearless though in plight.

立志求正义,
日夜奋斗无休止,
不惧艰难事。

译于2018年5月4日。

101、俳句·团结一致

Haiku - Unite as One

俳句·团结一致

We unite as one,
Everything can be done.
Alas! So much fun.

咱团结如一,
攻坚克难无不利,
啊!其乐何极。

译于2018年5月4日。

102、俳句·无处可逃

Haiku - Nowhere to Hide

俳句·无处可逃

The world is so wide,
Yet nowhere for you to hide,
Come on to our side.

世界虽宽广,
无奈你却无处藏,
来,投奔我方。

译于2018年5月4日。

103、俳句·伪装狂

Haiku - Disguiser

俳句·伪装狂

Disguise night and day,
No matter what others say,
You’re just on display.

日夜忙伪装,
哪怕他人闲话长,
真个表演狂。

译于2018年5月4日。

104、俳句·友情花开

Haiku - Blooming Friendship

俳句·友情花开

The priceless friendship
Goes thru honor and disgrace
To bloom in our hearts

友情价非凡,
沉浮荣辱总相伴,
心底花共绽。

译于2018年5月5日。

105、鹰

Eagle

They despise my playful attitude,
But undoubtedly I will never care.
I just take delight in my solitude,
Like an eagle hovering in the air.

众人轻我荒于嬉,
我行我素自不疑。
一片欣然享孤寂,
鹰击长空贯东西。

译于2018年6月9日。

106、傻瓜

The Silly Guy

傻瓜

Many say I’m a silly guy,
In my heart the pure poems fly.
This life brings me no fame and gain,
They think I’ve drowned in endless pain.

众言酒城大傻瓜,
心中唯有诗开花。
此生无缘名与利,
人道难逃苦无涯。

译于2018年9月13日。

作者简介:无心剑,四川泸州人。南大数学系毕业,国家三级笔译,目前在一所高职院校任教,讲授数学及计算机课程,但是酷爱诗词翻译,在过去十来年翻译实践中,翻译了两千余首诗词,已形成比较独特的译诗风格。

发布了421 篇原创文章 · 获赞 411 · 访问量 36万+

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/howard2005/article/details/103738155