无心剑中译拜伦诗4首

1、爱

Love

George Gordon Byron

乔治·戈登·拜伦

There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society, where none intrudes,
By the deep sea, and music in its roar:
I love not man the less, but nature more.

无径林中,一丝惬意,
孤寂岸边,一阵狂喜,
世外桃源,无人侵犯,
大海深深,怒涛惊天:
吾爱人类,更爱自然!

译于2011年3月26日。

3、阴阳两隔

Separation

阴阳两隔

扫描二维码关注公众号,回复: 14268860 查看本文章

George Gordon Byron

乔治·戈登·拜伦

Everything is the same,
but you are not here,
and I still am.
In separation
the one who goes away
suffers less than
the one wh

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/howard2005/article/details/125211118