无心剑英汉双语诗001.《春游》

在这里插入图片描述

Spring Outing

春游

The spring flowers radiate fragrance,
Hand in hand we stroll in the garden.
On a tower we gaze into the distance,
Two hearts melt into the vast heaven.

小园百花香,
携手赏春光。
塔顶共眺望,
两心融穹苍。

译于2009年4月8日。

春花烂漫吐芬芳,
小园携手共徜徉。
同登塔巅放眼望,
心心相印融穹苍。

译于2018年4月29日。


泊梦:酒城,为什么要自导自译呢?中也好,英也好,这样会令自己更加掉入某种意境?还是为了某种成因?

酒城:用两种不同的语言来表达自己的一个心思,感觉比较好玩。如果把自己的心思比作鸟儿,那么中英两种表达方式就好比双翼,凭借着这样的双翼,可以让心思扑腾得地更有乐趣点。

泊梦:此诗很直接,东西少,情意浓!园子小爱情深!4只手,2颗心都扭在一堆了,化为了一体!这似乎不叫爱,是一种梦乎,一种对爱的梦幻!只因"塔顶"加深了这股梦想&#

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/howard2005/article/details/125235013