无心剑英汉双语诗003.《长相思》


在这里插入图片描述

无心剑英汉双语诗《长相思》

Endless Longing

长相思

The yellow-leafed tree stands in the rain,
Two parting lovers hold so tight in pain.
Thousands of miles far apart tomorrow,
In their hearts endless longing will grow.

黄树立雨丝,
恋人拥别离。
明日隔万里,
昼夜长相思。

译于2009年3月10日。

黄树默立雨丝扬,
恋人拥别心自伤。
明朝远隔千万里,
相思无尽昼夜香。

译于2018年6月9日。

泊梦酒城对话录

泊梦:酒城,记录写诗的日期很重要吗?突然想到自己对时间的概念很糟糕,杀诗时直认定此人是活的,还是死的!

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/howard2005/article/details/125361012