《雍正皇帝》文化专有词翻译策略的研究现状(Baker)

绪论
第三节 研究综述
(二)文化专有词翻译策略的研究现状

Baker归纳出了8种翻译策略:

(1)上位词(superordinate):译者将使用比原文更宽泛的(general word)、有更多人了解的词来进行翻译,以便读者能够简洁地理解该文化专有词。例如,可以将“南京通政司衙门”翻译成“ทางการเมืองหนานจิง”(南京当局)。

(2)中立词(neutral word):译者将使用比较客观中立的词或者褒贬色彩较弱的词来翻译原文中的文化专有词。

(3)文化替代(culture substitution):译者将使用译文中的文化专有词来翻译原文中的文化专有词,但译文中的文化专有词和原文可能在某些方面有所差异。

(4)借词、借词加解释(loan word or loan word plus explanation):译者将使用原文中的借词来翻译文化专有词,或者加上解释以便读者加深对其含义的理解。

(5)相关词改述(paraphrase using related word):译者将使用和原文意思相近但是表达方式不同的词汇来翻译文化专有词。

(6)无关词改述(paraphrase using unrelated word):译者将解构文化专有词并且使用更笼统的分类词进行翻译,以方便理解。

(7)插图(illustration):译者将以插图的形式让读者能够更直观地理解某个文化专有词。

(8)删除(omission):删除法一般用于某个对情节发展而言不重要的文化专有词,并且删除该词对于原文风格的表达没有影响,同时上下文足以让读者理解作者想要表达的含义。

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/singdo123/article/details/109325828