《雍正皇帝》文化专有词泰译研究(研究综述)

绪论
第三节 研究综述

在本次研究中,笔者阅读并研究了与文化专有词的分类、文化专有词的翻译策略相关的学术文献,下面将具体讨论。

(一)文化专有词分类的研究现状
世界各地的文化存在差异,这导致向另一种不同的文化的读者传递意义时会产生一些问题;翻译理论家们意识到了这个问题的重要性,因此提出了以下关于文化专有词的理论。

(1)文化专有词的定义
Baker (1992)对于文化专有词(Culture-specific item)的定义为,抽象词如宗教信仰、社会风俗,或者具体词如食物等。

哈维尔·佛郎哥·艾克西拉(J.F. Aixela)对于文化专有词的定义是:在文本中出现的某些项目,由于在译语读者的文化系统(cultural system)中不存在对应项目(referred item),或者与该项目有不同的文本地位(intertextual status),因此其在源语中的功能(function)和含义(connotation)转移到译文时发生翻译困难(Aixela, 1996, p.58)。

尤金·奈达对于文化专有词(Cultural term)的定义为,特定文化范围内的词,是民族文化在语言词汇中直接和间接的反应(Nida, 2005, p.106)。

彼得·纽马克认为,文化指将某种特定语言作为表达方式的社会所独有的生活方式及表现形式(Newmark, 2000, p.94)。(I define culture as the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular languages as its means of expression.)因此,他将文化专有词(Cultural term)定义为,一个民族所特有的人、物、过程的实体分类(Newmark, 2008, p.70)。(Refer to persons, objects or processes peculiar to a single ethnic community, refer to classes of entities.)

在英文中,对于文化专有词有多种表达方式,例如Culture-specific item,Cultural term,Culture-bound term, Culturally-loaded word和Culture-bound lexis等。尽管名称不同,但是其基本内涵是一致的。

在本次研究中,文化专有词是指标志某种文化中特有事物的词汇、词组和习惯用语,可以是和生活方式以及信仰相关的抽象的或者具体的词汇,包括特定民族独特的各类现象、仪式或者各类社会活动、政治、教育、艺术、宗教、历史、地名、度量衡,可能和另一种文化相似但是不可能完全相同。

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/singdo123/article/details/109239210