《雍正皇帝·九王夺嫡》中的文化专有词泰译研究(一)

目录
中文摘要
英文摘要
绪论
第一节 选题缘由
第二节 研究目的、意义和范围

  • (一)研究目的
  • (二)研究意义
  • (三)研究范围
    第三节 研究综述
  • (一)文化专有词分类的研究现状
  • (1)文化专有词的定义
  • (2)文化专有词的分类
  • (二)文化专有词翻译策略的研究现状
    第四节 研究理论和方法
  • (一)研究理论
  • (二)研究方法
    第一章 译者翻译与生态相关的文化专有词使用的策略
  • (1)二元组合
  • (2)分类词
  • (3)文化等值
  • (4)改述
  • (5)删除
    第二章 译者翻译与物质相关的文化专有词使用的策略
  • (1)逐字译
  • (2)二元组合
  • (3)改述
  • (4)分类词
  • (5)三元组合
  • (6)文化等值
  • (7)删除
    第三章 译者翻译与社会相关的文化专有词使用的策略
  • 3.1 称谓
  • (1)改述
  • (2)文化等值
  • (3)分类词
  • 3.2 地名
  • (1)二元组合
  • (2)借词
  • (3)逐字译
  • (4)三元组合
  • (5)分类词
  • (6)删除
  • 3.3 风俗
  • (1)文化等值
  • (2)逐字译
  • (3)改述
    第四章 译者翻译与组织相关的文化专有词使用的策略
  • 4.1 政治
  • (1)文化等值
  • (2)逐字译
  • (3)统一翻译
  • (4)改述
  • (5)分类词
  • (6)借词
  • (7)二元组合
  • 4.2 宗教
  • (1)文化等值
  • (2)三元组合
  • (3)改述
  • (4)借词
  • 4.3 艺术
  • (1)二元组合
  • (2)改述
    第五章 译者翻译与肢体语言相关的文化专有词使用的策略
  • (1)统一翻译
  • (2)文化等值
  • (3)改述
  • (4)逐字译
  • (5)二元组合
  • (6)删除
    结语
  • 第一节 研究结果总结
  • 第二节 讨论
  • 第三节 研究的局限性
  • 第四节 建议
  • 参考文献
  • 附录1
  • 致谢
    参考在线汉泰字典Pasa Dict
    taifanyi.com

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/singdo123/article/details/109197211