目录
中文摘要
英文摘要
绪论
第一节 选题缘由
第二节 研究目的、意义和范围
- (一)研究目的
- (二)研究意义
- (三)研究范围
第三节 研究综述 - (一)文化专有词分类的研究现状
- (1)文化专有词的定义
- (2)文化专有词的分类
- (二)文化专有词翻译策略的研究现状
第四节 研究理论和方法 - (一)研究理论
- (二)研究方法
第一章 译者翻译与生态相关的文化专有词使用的策略 - (1)二元组合
- (2)分类词
- (3)文化等值
- (4)改述
- (5)删除
第二章 译者翻译与物质相关的文化专有词使用的策略 - (1)逐字译
- (2)二元组合
- (3)改述
- (4)分类词
- (5)三元组合
- (6)文化等值
- (7)删除
第三章 译者翻译与社会相关的文化专有词使用的策略 - 3.1 称谓
- (1)改述
- (2)文化等值
- (3)分类词
- 3.2 地名
- (1)二元组合
- (2)借词
- (3)逐字译
- (4)三元组合
- (5)分类词
- (6)删除
- 3.3 风俗
- (1)文化等值
- (2)逐字译
- (3)改述
第四章 译者翻译与组织相关的文化专有词使用的策略 - 4.1 政治
- (1)文化等值
- (2)逐字译
- (3)统一翻译
- (4)改述
- (5)分类词
- (6)借词
- (7)二元组合
- 4.2 宗教
- (1)文化等值
- (2)三元组合
- (3)改述
- (4)借词
- 4.3 艺术
- (1)二元组合
- (2)改述
第五章 译者翻译与肢体语言相关的文化专有词使用的策略 - (1)统一翻译
- (2)文化等值
- (3)改述
- (4)逐字译
- (5)二元组合
- (6)删除
结语 - 第一节 研究结果总结
- 第二节 讨论
- 第三节 研究的局限性
- 第四节 建议
- 参考文献
- 附录1
- 致谢
参考在线汉泰字典Pasa Dict
taifanyi.com