《雍正皇帝·九王夺嫡》生态文化专有词泰译研究(第一章)

第一章 与生态相关的文化专有词
(1)二元组合

通过研究小说《雍正皇帝•九王夺嫡》中出现的文化专有词的翻译策略,笔者发现译者采取了比较灵活的手段。例如,“บัณฑิต”可以翻译成“书生、文人、学士、文士、读书人”,“太子”可以翻译成“ไท่จื่อ”或“รัชทายาท”,译者须自行判断何时采取何种译法,是侧重意义或是发音,是采用笼统的词或是具体的词。笔者将在下文详细分析译者翻译各类文化专有词使用的策略。

与生态相关的文化专有词包括和植物、动物、风、平原、丘陵等自然地理景观和现象相关的词汇,往往因地理位置的不同而存在差异。

本次研究抽取的与生态相关的文化专有词一共有8个词,译者使用了6种翻译策略,按使用频率降序排列:二元组合(37.5%),分类词(12.5%),文化等值(12.5%),改述(12.5%),删除(12.5%),逐字译(12.5%)。具体如下。

(1)二元组合

二元组合是指译者采用两种翻译策略组合起来共同翻译某个文化专有词。

例1(逐字译+删除):
原文:虹桥这地方,面湖临河,西邻“长堤春柳”。
译文:สะพานหงเฉียวด้านหน้าติดทะเลสาบและแม่น้า ด้านตะวันตกต้นหลิ่วเรียงรายเป็นทิวแถว

原文中的“长堤春柳”是扬州二十四景之一,“春柳”是指“春天的柳树”,译者将这个词翻译成“ต้นหลิ่ว”(柳树),将“柳树”这个义素逐字翻译了出来,但是删去了“春天”这个义素,因为泰国是热带国家,常年炎热,导致泰国读者不太熟悉“春天”这个季节。

例2(移位+改述):
原文:虹桥阁、曙光楼、来薰堂、海云龛…诸多胜地横亘其间。
译文:ยังมีอาคารงดงามมากมายตั้งอยู่กระจัดกระจาย สถานที่ท่องเที่ยวที่มีชื่อเสียงหลายแห่งทั้งหอหงเฉียว ตึกสู่กวง ศาลาไหลซวิน ศาลเจ้าไห่หยวิ๋น…ล้วนตั้งอยู่บริเวณนี้

原文中的“胜地”是指“出名的风景优美的地方”,译者将这个词翻译成“อาคารงดงาม…สถานที่ท่องเที่ยวที่มีชื่อเสียง”,相对原文的语序进行了位置上的变动,并且根据上下文对阁楼建筑的列举,进行了改述,增加了“อาคารงดงาม”(优美的建筑)这个词。

例3(逐字译+删除):
原文:粉墙碧瓦掩映竹树。
译文:กำแพงขาวกระเบื้องเขียวแทรกสลับกับป่าไผ่

原文中的“竹树”是“竹子、树木”的意思,译者将这个词翻译成“ป่าไผ่”(竹林),将“竹林”这个义素逐字翻译了出来,但是删去了“树木”这个义素。

二元组合在用于翻译生态文化专有词时,常以“逐字译加删除”的形式出现,以方便读者理解原文的大意,同时也删除了一些译文读者不容易理解的细节信息。

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/singdo123/article/details/109401534
今日推荐