Book_Page 107
Background
Column 1 | Column 2 |
---|---|
unjust enrichment | 不当得利 |
offer | 要约 |
acceptance | 承诺 |
fraud | 欺诈 |
misrepresentation | 虚假陈述 |
duress | 胁迫 |
unconscionability | 显失公平 |
contract performance | 合同履行 |
contract interpretation | 合同解释 |
breach | 违约 |
damages | 赔偿金 |
remedy | 补救方法 |
equitable relief | 衡平救济 |
expectation damages | 预期赔偿金 |
agreed upon remedies | 补救协议 |
specific performance | 实际履行 |
restitution | 恢复原状 |
injunction | 强制令 |
Text
Book_Page 108_Para1
试译:
当我们使用“合同”一词时,通常意味着两个或两个以上人之间的协议。它不是共同的信念,而是通常理解为合同一方或双方在将来要去做的某件事。有时合同也用来指称一套包括协议在内的文件。对律师而言,合同通常是指具有法律效力的协议,即创设了某种法律义务,当合同未按约定履行时可强制履行。因此,在交易中区分3个因素尤为必要,其中任一项均可称为合同:(1)双方间的事实合同(agreement-in-fact);(2)书面合同(agreement-as-written,可能与(1)不一致);(3)基于(1)&(2)产生的权利义务。在权利义务问题上,情况允许的话,我们大可不对法律意义作简洁而全面的阐明。建议在现行法律框架下研究律师和法官在订立合同、决定因合同履行产生的争端、为违约行为寻求恰当补救措施中的作用,这也许就足够了。