考研英语(三)——并列句

并列句

一、什么是并列句
用连词连接两个句子

二、英语中常见的连词
①平行(同样的,同时)

and、not only…but also、likewise、equally、similarly、at the same time,in the meanwhile

②转折(但是,然而)

but、yet、whereas、while、However、nevertheless、conversely、unfortunately、unexpectly、on the contrary、in contrast

③递进(此外,而且)

besides、furthermore、moreover、addtionally、In addition、subsquently

④因果(因此,所以)

for、so、thus、therefore、consequently、as a consequence、as a result

⑤选择(或者)

or、alternatively

三、并列句考点分析
①完型:只需看逻辑关系前后两句话的意思
②写作:只要上下文之中有逻辑关系就一定要用逻辑关系词

例句分析:
There seem a train of companies coming from distence,and consequently,i feel exceedly delighted .
连词和其他逻辑关系词的区别是:连词前面有无逗号均可,但是其他的逻辑关系词前面要么加连词and(无意),要么加一句话。

考点分析:
长难句分析:
在长难句分析时只要有连词出现都会有省略,翻译时先把省略补充了后在翻译。
如何查找省略的内容呢?
一句话只要有省略一定回省略在连词后——所以连词后有的成分连词前面一定可以找到1个

例句分析:
Under modern conditons ,this requires varying measure of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.

1.分析一句话先找主句的谓语动词,所以我们很容易发现这句话的谓语动词是requires,所以这主句是主谓宾结构。
2.找连词,我们会发现连词是and hence,然后我们先看连词后面的句子“the help of specialized scientists”,第一步:先观察后面句子的成分。成分是:状语+名词。
3.在看连词前面的句子“this requires varying measure of centralized control”。观察其成分:n+谓语+状语+名词。
4.省略的语句是“this requires varying measure”
补全后就是:
Under modern conditons ,this requires varying measure of centralized control and hence this requires varying measure the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.
最后翻译结果是:
目前,这需要各种中央控制的措施,并且需要各种措施在专家的帮助下,这些专家是经济学家和运筹学家。

①找动词
②找连词 但是连词在连接两个单词时这个连词不看

例句分析:
The data suggest ,for example, that physically acttractive individuals are more likely to be treated well by their parents,soughts out as friends ,and pursued romantically.
1.找主句谓语动词 这句话谓语动词是:suggest 这句话是主谓宾结构
2.找连词:and 我们会发现这句话是and并列了三句话
3.看连词后面句子成分:ved+状语
4.看连词前面句子成分:n+ved+状语
所以省略了“physically acttractive individuals are more likely to be”
补全后的句子
The data suggest ,for example, that physically acttractive individuals are more likely to be treated well by their parents,physically acttractive individuals are more likely to be soughts out as friends ,and physically acttractive individuals are more likely to be pursued romantically.
翻译结果是:
根据数据分析,例如,颜值高的人更容易被他们的父母好的对待,更容易交到朋友并且更容易被浪漫的追求。

例句分析:
As families move away from their stable community,their friends of many years,their extended family relationships,the informal flow of information is cut off,and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.

1.找主句的谓语动词:is cut off 这句话是主谓结构
2.找连词:and
3.看连词后面句子结构:介词短语+n+定语
4.看连词前面句子结构:n+定语 is cut off
所以可以省略了“is cut off”
补充后的句子:
As families move away from their stable community,their friends of many years,their extended family relationships,the informal flow of information is cut off,and with it the confidence is cut off that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.

翻译结果是:
随着家庭成员与稳定的社区,多年的老友和大家庭的关系分离,非正式的信息渠道被切断并且他们的自信也随之被切断,这种自信是当需要就能得到真实可靠的信息。

例句:
Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.
1.找主句的谓语动词:be rejected
2.找连词:and
3.看连词后面的句子:介词短语+状语+n+定语
4.看连词前面的句子:n+定语+will continue to berejected
省略的内容是“will continue to berejected”

补充完整:
Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected.

翻译:
不到这些问题被解决,研究行为的技术将会继续被反对,解决我们的问题唯一的方法也可能会继续被反对。

发布了14 篇原创文章 · 获赞 4 · 访问量 796

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/lafsca5/article/details/104662768
今日推荐