【英语阅读】纽约时报 | 上海迪士尼乐园限流重新开放

Shanghai Disneyland Reopens With Strict Safety Procedures
上海迪士尼乐园限流重新开放

  • Strict adj.严格的;绝对的;精确的;详细的

The elephants are flying again.
小飞象又飞起来了。

On Monday, one of the Walt Disney Company’s 14 closed theme parks, Shanghai Disneyland, reopened to visitors on a limited basis, offering a first peek into the kind of escape Mickey Mouse can offer in the age of face masks, social distancing and disinfectants.
周一,华特迪士尼公司(The Walt Disney Company)14个被关闭的主题公园之一——上海迪士尼乐园向游客限流重新开放,让人们首次窥探到了米老鼠在口罩、社交距离和消毒剂时代所能提供的那种逃离感。

  • basis n.基础;底部;主要成分;基本原则或原理
  • peek v.偷看,窥视;微微露出,探出 n.偷看,一瞥,看一眼
  • disinfectants n.消毒剂

“It has been an emotional morning,” Joe Schott, president and general manager of the Shanghai Disney Resort, said in a phone interview. “There is light at the end of the tunnel.”
“这是一个激动人心的早晨,”上海迪士尼度假区(Shanghai Disney Resort)总裁兼总经理乔·肖特(Joe Schott)在接受电话采访时说。“隧道的尽头有曙光。”

  • tunnel n.隧道;坑洞;洞穴通道 vt.挖;在…打开通道;在…挖掘隧道 vi.挖掘隧道;打开通道

From a business standpoint, Shanghai Disneyland will be operating far below its potential. The Chinese government has limited capacity at the park to 24,000 people daily, less than one-third of its pre-outbreak capacity. Bob Chapek, Disney’s chief executive, said last week that Disney would reduce ticket sales even further — “far below” the government’s limit, in his words — to make sure that employees can enforce new safety rules, including temperature checks for ticket holders upon arrival. Fewer tickets sold means decreased food and merchandise sales.
从商业角度来看,上海迪士尼乐园的经营将远低于其能力范围。中国政府已将乐园的日接待量限制在2.4万人,不到病毒暴发前的三分之一。迪士尼首席执行官鲍勃·查普克(Bob Chapek)上周表示,迪士尼将进一步减少门票销售量——用他的话说,“远远低于”政府的限制——以确保员工能够执行新的安全规定,包括在持票人抵达时进行体温检查。门票销售量减少意味着食品和商品销售量也将减少。

  • standpoint n.立场,观点
  • capacity n.能力;容量;资格.地位;生产力
  • enforce vt.实施,执行;强迫,强制
  • decreased v.减少,减小,降低 n.减少,减小;减少量;减少过程
  • merchandise n.商品;货物 vt.买卖;推销 vi.经商

Yet the reopening carried immense symbolic importance. It sent a message to Disney’s furloughed park employees — 43,000 in Florida alone — about the future: There will be one.
然而,重新开园具有巨大的象征意义。它向那些被休假的迪士尼员工的未来发出了一个信号。仅在佛罗里达州,就有4.3万名迪士尼员工被休假。

  • furloughed n.休假;暂时解雇;放假 vt.准假;暂时解雇

Investors have been relieved. Disney shares have climbed 8 percent since May 5, when Mr. Chapek announced that Shanghai Disneyland would reopen, perhaps paving the way for similar actions at Disney resorts in the United States, Japan and France. The limited number of tickets that Shanghai Disneyland put on sale for this week sold out within hours, suggesting that people are willing to resume public activities, even without a vaccine.
投资者们纷纷松了一口气。自5月5日查普克先生宣布上海迪士尼乐园将重新开放以来,迪士尼的股价已经攀升了8%。上海迪士尼的重新开放或许将为美国、日本和法国的迪士尼度假区的类似行动铺平道路。上海迪士尼乐园本周限量发售的门票在数小时内就已售罄,这表明即使没有疫苗,人们也愿意恢复公众活动。

  • resorts n.度假村;度假胜地 v.诉诸
  • vaccine n.疫苗;adj.疫苗的

Time will test the ability of Disney’s theme parks to program out negative aspects of life and emphasize the positive.
时间将考验迪士尼的主题公园是否有能力应对生活中的消极面,并突出积极的一面 。

  • aspects n.方面;相位;面貌
  • emphasize vt.强调,着重

When the Shanghai resort reopened on Monday, according to videos of the event, cast members — Disney’s term for employees — lined Mickey Avenue, which leads to the castle and aerial Dumbo ride, and waved madly as they greeted attendees. Belle, Minnie, Woody, Duffy and other costumed characters appeared with welcome banners as a marching band played an upbeat “Mary Poppins” tune.
活动视频显示,周一上海度假区重新开业时,演员(这是迪士尼对员工的称呼)在通往城堡和小飞象(Dumbo ride)的米奇大道(Mickey Avenue)上排成一排,疯狂地挥手,向来宾们打招呼。贝儿(Belle),米妮(Minnie),伍迪(Woody),达菲(Duffy)和其他角色们打着欢迎横幅出现在活动现场,乐队演奏着欢快的“玛丽·波平斯(Mary Poppins)”曲调。

  • Avenue n.大街;林荫大道
  • aerial adj.空中的,航空的;空气的;空想的 n.天线
  • Dumbo ride 小飞象-迪士尼动画角色
  • greeted v.迎接;问候;向…致敬
  • costumed adj.穿着特种服饰的;穿着戏装的
  • marching adj.行军的;步进式的 v.行军;前进;使同行;游行示威
  • upbeat adj.乐观的,积极向上的 n.弱拍;上升,兴旺

“Life can get you down,” Mr. Schott said. “Our brand is about hope.”
"生活会让你沮丧,"肖特说。“我们的品牌是关于希望的。”

To safely reopen, however, Shanghai Disneyland had to allow some of the grimness of pandemic life to puncture the utopian fantasy. All guests and park employees must wear face masks. Costumed characters are the only exception, and they now pose for photos from afar. The park is dotted with garbage cans dedicated solely to used face masks.
然而,为了安全地重新开园,上海迪士尼乐园不得不让一些在病毒大流行下生活的严峻性刺破乌托邦式的幻想。所有游客和乐园员工都必须戴上口罩。盛装角色是唯一的例外,他们现在只能在远处摆出姿势拍照。公园里到处都是专门用来存放用过的口罩的垃圾桶。

  • grimness n.严峻;严格;无情
  • puncture n.小孔;刺痕;刺伤 v. 刺穿;戳破;使突然泄气;打断
  • utopian adj.乌托邦的;空想的;理想化的 n.空想家;乌托邦的居民
  • afar n.特性;人物角色 v.描述
  • dotted adj.有斑点的,有点的;星罗棋布的 v.打点于;星罗棋布于,遍布,点缀,布满
  • dedicated adj. 专用的;专注的;献身的 v.以…贡献;把…用于
  • solely adv.单独地;仅仅

Parades have been suspended because people crowd sidewalks to watch them. Theater shows also remain closed. For now, Shanghai Disneyland will offer an evening castle show but no fireworks. To discourage people from bunching up in line as they wait for rides, Disney has placed purple social-distancing mats on the ground.
巡游表演已被暂停,以防止人们挤在人行道上观看。剧院表演也尚未开放。现阶段,上海迪士尼乐园将提供一个晚间城堡表演项目,但不燃放烟花。为了阻止人们在等待乘坐娱乐项目时聚集在一起,园区在地面上放置了紫色的保持社交距离地垫。

  • suspended adj.悬浮的;暂时的,缓期的
  • discourage vt.阻止;使气馁
  • bunching up 聚成一团
  • mats n.垫子

“So far, guests are being very, very respectful about social distancing,” Mr. Schott said.
“到目前为止,游客们对保持社交距离非常、非常尊重,”肖特说。

  • guests n.客人;来宾 v.招待;款待

To ward off germs, Disney has decided to leave rows of seats empty on rides like Pirates of the Caribbean. Employees have been deployed to constantly disinfect ride vehicles and lap bars. Want to hop on Buzz Lightyear’s Planet Rescue, where riders zap targets with hand-held blasters? You now must wear plastic gloves.
为了抑制细菌,迪士尼已决定在“加勒比海盗(Pirates of the Caribbean)”之类的游乐设施中设置隔排空位。员工不断为游乐设施游乐和座位上的扶杆消毒。想乘坐“巴斯光年星际营救(Buzz Lightyear’s Planet Rescue)”,手持爆破装置击中目标?现在,您必须戴上塑料手套。

  • ward off 避开;挡住
  • seats n.座椅,座位
  • Pirates of the Caribbean 加勒比海盗
  • deployed v.部署;展开
  • constantly adv.不断地;时常地
  • disinfect vt.将…消毒
  • vehicles n.车辆;交通工具
  • zap v.攻击,打败,除去;迅速做;快速移动 ;清除 n.活力;震击
  • blasters n.爆炸;冲击波;一阵 vi.猛攻 vt.爆炸;损害;使枯萎

The Shanghai Disney Resort began to reopen in early March. First, an adjacent shopping mall, Disneytown, resumed operations. Lego, Build-A-Bear, Swatch, Nike and Starbucks have stores there. Two other areas of the resort, a lakeside area called Wishing Star Park and the upscale Shanghai Disneyland Hotel, also gradually reopened before the theme park itself.
上海迪士尼度假区于3月初开始重新开放。首先恢复营业的是邻近的迪士尼乐园购物中心。乐高(Lego),“熊熊工作室”(Build-A-Bear),斯沃琪(Swatch)、耐克(Nike)和星巴克(Starbucks)在这里均设有店面。度假村的其他两个区域——被称为星愿公园的湖边区域和高档的上海迪士尼乐园酒店,也在主题公园本身开放之前即逐步重新开放。

  • Resort n.凭借,手段;度假胜地;常去之地 vi.求助,诉诸;常去;采取某种手段或方法
  • adjacent adj.临近的,毗邻的
  • operations n.运营;运作;业务操作
  • lakeside n.湖边 adj.湖边的
  • upscale adj.高消费阶层的,高档的 adv.向高档地 v.升高一级
  • gradually adv.逐步地;渐渐地

Disney owns 43 percent of the $5 billion resort, with the majority stake held by a Chinese state-controlled consortium. Disney owns 70 percent of the management company that operates the property.
迪士尼拥有这个价值50亿美元的度假区43%的股份,度假区的多数股权由中国国有集团持有。迪士尼拥有经营该物业的管理公司70%的股份。

  • majority n.多数;成年
  • consortium n.财团;联合;合伙
  • property n.性质,性能;财产;所有权

Shanghai Disneyland attracted roughly 12 million visitors last year, an 8 percent increase from 2017, its first full year of operation, according to the Themed Entertainment Association. To compare, Disney’s No. 1 park, the Magic Kingdom at Disney World in Florida, had about 21 million visitors last year. The troubled Hong Kong Disneyland had attendance of 6.5 million.
根据主题娱乐协会(Themed Entertainment Association)的数据,去年,上海迪士尼乐园吸引了约1200万游客,比2017年(其首个完整运营年份)增长了8%。相比之下,迪士尼的第一家公园——佛罗里达州迪士尼世界之魔法王国(Magic Kingdom at Disney World),去年共接待了2100万游客。陷入困境的香港迪士尼乐园的年游客量为650万。

  • roughly adv.粗糙地;概略地
  • Entertainment n.娱乐;消遣;款待
  • Association n.协会,联盟,社团;联合;联想

It is unclear when Disney’s other theme parks may start to reopen. But Disney has signaled that its vast resort in Florida could be next. The shopping mall there, Disney Springs, will begin phased reopening on May 20.
目前尚不清楚迪士尼的其他主题公园何时会重新开放。但迪士尼已暗示其位于佛罗里达州的大型度假区可能是下一个。那里的购物中心迪士尼温泉(Disney Springs)将于5月20日开始分阶段重新开放。

  • signaled v.以动作向…示意;用信号发出,用信号通知
  • phased v.分阶段进行;分阶段引进;使定相 adj.分阶段实行的

原文来自田间小站

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/qq_43479203/article/details/106227152
今日推荐