【英语阅读】纽约时报 | 你妈注定让你抓狂

Your Mom Is Destined to Annoy You
你妈注定让你抓狂

  • Destined adj.注定的;命定的;去往…的 v.注定
  • Annoy vt.骚扰;惹恼;打搅 n.烦恼

I have a 48-hour serenity limit when I’m with my parents. After two days, it’s like an alarm sounds inside me and sends me right back to 1999. I’m a petulant teenager again with a bad attitude, and everything my mother says, no matter how innocuous, inspires the response, “Ugh, Mom, stop nagging me!”
和父母在一起时,我只有48小时的心态平和期。但凡过了两天,我身体里就会像响起警报一样,让我重返1999年。我又会变成一个不耐烦的暴躁少年,妈妈说的每一句话,无论多么无害,都会引来我这样的反应:“唉,妈,别再唠叨我了!”

  • serenity n.平静,宁静;晴朗,风和日丽
  • petulant adj.暴躁的;任性的;难以取悦的
  • inspires 激励 赋予灵感

This unstoppable regression, which has been going on since I left for college, felt worse once I became a parent myself. I am an extremely grown woman now, I thought. I am beyond this. But, like clockwork, by the third day of exposure to my mom and dad, I’d be back in the ’90s, scowling and blasting the Breeders in a borrowed Honda.
这种无法遏制的退化行为,从我上大学开始就一直在发生,当我自己成为家长后则变得更加严重。我以为我现在是个非常成熟的女性。*我已经过了那个阶段了。*但就像上了发条的钟一样,一到和父母接触的第三天,我又会置身90年代那辆借来的本田车里,皱着眉头高声播放着饲养员乐队(The Breeders)的音乐。

  • unstoppable adj.无法阻挡的,无法停止的
  • regression n.回归;退化;逆行;复原
  • clockwork n.发条装置;钟表装置 adj.装有发条的;重复的;平稳的,有规律的
  • exposure n.暴露;曝光;揭露;陈列
  • scowling adj.愁眉不展的;闷闷不乐的 v.皱眉
  • blasting n.爆炸;破坏;由爆破产生的碎石块;枯萎 v.爆破
  • borrowed adj.借来的;虚构的 v.借;模仿

I am far from alone in this. Psychologists even have a term to describe the way we fall back into predictable, maddening behavior patterns when we’re with our family of origin. It’s called family systems theory — the notion that families have an equilibrium, and each person has a fixed role that “is in service of keeping the family system intact,” said Pooja Lakshmin, M.D., a clinical assistant professor of psychiatry at the George Washington University School of Medicine & Health Sciences. So whatever your established role is — whether you’re the appeaser, or the family clown, or the petulant one — you’re going to be thrown right back there the second you walk through the door of your childhood home.
在这个问题上,我可不是孤例。心理学家甚至有一个术语来描述回到原生家庭时,我们身上出现的可预测的、令人抓狂的退化行为模式。这个术语叫做家庭系统理论,乔治·华盛顿大学(George Washington University)医学与健康科学学院的精神病学临床助理教授普贾·拉克什明(Pooja Lakshmin)博士说,家庭都有各自的平衡,每个人在“维持家庭系统完好的过程中”都扮演着固定的角色。所以,不管你的既定角色是什么——安抚者、小丑或是脾气暴躁的人——当踏进童年时代家庭大门的一刻,你就会重新回到那个角色之中。

  • describe vt.描述,形容;描述
  • predictable adj.可预言的
  • patterns n.模式 v.摹制,用图案装饰 ;复写
  • equilibrium n.均衡;平静;保持平衡的能力
  • intact adj.完整的;原封不动的;未受损伤的
  • psychiatry n.精神病学
  • established v.建立;正式成立;得到认可,证实 adj.已确认的;著名的;长势良好的
  • appeaser n.劝解人

Kira Birditt, Ph.D., a research associate professor at the University of Michigan who has studied tension between adult children and their parents, said that 94 percent of respondents in her study on the topic reported some kind of strife in their relationships. Research also shows that the connection between mothers and adult daughters is especially fraught; Dr. Birditt described it as “the closest and most irritating” of almost all relationships. (One of the most life-changing episodes of my early adulthood was noticing my own mother get sulky at something her mother said.)
密歇根大学(University of Michigan)的研究副教授基拉·伯迪特(Kira Birditt)博士一直在研究成年子女及父母之间的紧张关系,她表示,在她关于这一主题的研究中,94%的受访者声称他们的关系存在某种冲突。研究还表明,母亲和成年女儿之间的关系尤其紧张。伯迪特称这几乎是所有人际关系中“最亲密也最气人的”。(在我刚成年的时候发生的改变我人生的事之一,就是注意到自己的母亲会对她母亲所说的话生气。)

  • associate v.联想,联系;关联;将…和…联系起来 n.伙伴;准会员 adj.联合的;副的
  • tension n.张力,拉力;紧张,不安;电压 vt.使紧张;使拉紧
  • respondents n.回答者,调查对象
  • strife n.冲突;争吵;不和
  • fraught adj.充满…的;焦虑的,担心的;造成紧张的;受忧虑影响的
  • described v.描述,描写 adj.描述的
  • irritating adj.刺激的;气人的;使愤怒的;恼人的 v.刺激;激怒;使烦恼;使不耐烦
  • sulky adj.生气的;阴沉的

So, how do you get through the holidays with your folks without losing your damn mind? Here’s some sanity-preserving advice.
那么,要如何心平气和地与家人一起度过假期呢?这里有一些帮你保持理智的建议。

  • sanity n.明智;头脑清楚;精神健全;通情达理
  • preserving n.保留,保存

Prepare for your inevitable regression. It’s not a question of if the regression is going to happen, it’s when. Dr. Lakshmin advised that you do some mental work before visiting your family so that you can avoid triggering your worst behaviors. Ask yourself: Are there particular topics of conversation or physical places that tend to send your family into a tizzy? And then try to avoid those topics and places. Even changing scenery can help jog you out of old patterns, so if the family dinner table always devolves into chaos, try going out to eat one night and see if it improves relations.
**为不可避免的退化行为做好准备。**这不是你是否会退化的问题,而是何时出现退化行为的问题。拉克什明博士建议,当你拜访家人之前,做一些心理准备工作,这样就可以避免触发最糟糕的行为。先问问你自己:有没有什么特定的话题或现实场合会刺激你的家人发疯?如果有,就请避开这些话题和场合。即使是变换一下环境,也能帮你从旧有模式中走出来,所以,如果家庭晚宴的餐桌上总会出现闹剧,试着出去吃一顿,看看是否能改善关系。

  • regression n.回归;退化;逆行;复原
  • mental adj.精神的;脑力的;疯的 n.精神病患者
  • triggering n.触发;起动 v.引起;扣…的扳机
  • particular adj.特别的;详细的 n.详细说明;个别项目
  • tizzy n.紧张,慌张;极度激动狂乱的心情
  • scenery n.风景;景色;舞台布景
  • devolves vi.被移交;转让 vt.使滚下;衰落
  • chaos n.混沌,混乱

Try to find empathy. The most typical negative mother-daughter interaction involves this dynamic: Adult daughters feel criticized by their mothers, and mothers feel their daughters are being too sensitive, said Deborah Tannen, Ph.D., a professor of linguistics at Georgetown University and the author of “You’re Wearing That? Understanding Mothers and Daughters in Conversation.” How the grandchildren are being raised is a major trigger for this dynamic, Dr. Tannen said: “Many women told me that they could take criticism about anything except their mothering skills.”
**试着找到同理心。**乔治敦大学(Georgetown University)语言学教授、《你穿这个?用对话理解母女》(You’re Wearing That? Understanding Mothers and Daughters in Conversation)一书的作者黛博拉·坦南(Deborah Tannen)博士表示,最典型的负面母女互动总包含这样一种动态:成年女儿觉得受到了母亲的批评,而母亲又觉得女儿太过敏感。如何抚育孙辈是引发这一动态的主要因素,坦南博士说:“很多女性告诉我,除了育儿技能,她们基本什么批评都可以接受。”

  • empathy n.执着;感同身受;共鸣;同理心
  • typical n.典型的;特有的;象征性
  • interaction n.互相作用,互相影响;交流
  • involves v.包含;牵涉
  • dynamic adj.动态的;动力的,有活力的 n.动态;动力
  • criticized 批评
  • sensitive adj.敏感的;感觉的; n.敏感的人;有灵异功能的人
  • trigger n.扳机;起因;触发器;引爆装置

Dr. Tannen’s advice for grandparents: Bite your tongue, because even the most benign (to you) suggestion may be perceived as criticism. Her advice for adult daughters is, “try to remind yourself that it feels like criticism, but it is an expression of caring.” Your mother just wants everything to go well for you, and she’s trying to help (even if it makes you want to scream into a pillow).
坦南博士给祖父母的建议是:不要多话,因为即便是(在你看来)最善意的建议,也可能被视为批评。她给成年女儿们的建议则是,“试着提醒自己,虽然那听起来像是批评,但却是关心的表现。”你的母亲只是希望你一切都顺利,而她想尽力帮上忙(即使这让你想埋在枕头里尖叫)。

  • tongue n.舌头;语言 vt.舔;斥责;用舌吹 vi.说话 Bite your tongue 别嚼舌头;忍住不说
  • perceived v.感知;认为;领会 adj.感知到的;感观的
  • pillow n.枕头 vt.垫;枕于…;使…靠在 vi.枕着头;靠在枕上

Make space for yourself. You will need an escape hatch from time to time. “Whether this means hiding out in the bathroom for 10 minutes to cool down, structuring the length of visits or springing for a hotel rather than staying in your parents’ guest room,” make sure you’re somehow creating a space where you can get some emotional distance from your family, said Harriet Lerner, Ph.D., a clinical psychologist and author of “The Dance of Anger: A Woman’s Guide to Changing the Patterns of Intimate Relationships.” I always make sure I can exercise in the morning when I’m with family — it gives me a break from them and also is a good conduit for ambient rage.
**给自己留点空间。**你有时会需要一个逃生出口。临床心理学家、《愤怒之舞:改变亲密关系模式的女性指南》(The Dance of Anger: A Woman’s Guide to Changing the Patterns of Intimate Relationships)一书作者哈丽雅特·莱纳(Harriet Lerner)博士说,“不管这意味着要在浴室里躲10分钟冷静一下、安排好拜访的时间长短,还是花钱住旅馆而不是住在父母家的客房”,你都要确保自己能创造一个可以与家人产生一定情感距离的空间。当我和家人在一起时,总要确保自己能进行晨练——这让我从他们之中解脱出来,同时也是发泄对周遭环境愤怒的好渠道。

  • hatch n.孵化;舱口 vt.孵;策划 vi.孵化
  • from time to time 不时,有时
  • hiding out 躲藏
  • somehow adv.以某种方法;莫名其买地
  • emotional adj.情绪的;易激动的;感动人的
  • Intimate adj.亲密的;私人的;精通的 n.知己;至交 vt.暗示;通知;宣传
  • ambient adj.周围的;外界的;环绕的 n.周围环境

Don’t expect change. The last thing to remember is that there won’t be a magical solution to your family trauma over the holidays, Dr. Lakshmin said. December is a stressful time — mental health professionals say it’s particularly hard on their patients — and it’s not the time to bring up old baggage and expect to work through it.
**不要期待改变。**拉克什明博士说,节日期间的家庭创伤不会有神奇的解决方案。12月本就是充满压力的季节——心理健康专家都说这段时间对他们的病人尤其艰难——所以,这可不是翻旧账并以为能解决这些问题的好时机。

  • trauma n.外伤,创伤
  • particularly adv.异乎寻常地;特别是;明确地

文章地址来自田间小站

发布了18 篇原创文章 · 获赞 6 · 访问量 1859

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/qq_43479203/article/details/105535165
今日推荐