Qt 本地化(翻译)

Qt 本地化(翻译)

翻译流程大致是这样的:首先源代码产生 ts 文件,然后送给 Qt Linguist(Qt 语言家)这个 Qt 自带的小工具进行处理产生 qm 翻译文件,最后源代码里加载这个 qm 翻译文件。

翻译流程图. png

凡是你要进行翻译的文本都要用 tr() 函数来包裹。这个 tr() 是 QObject 类的一个函数,用它包裹的文本会被 Qt Linguist(Qt 语言家)捕捉到从而进行翻译工作。或者你也可以这样理解,用 tr() 包裹的文本会添加到 ts 文件中。关于 ts 文件在下文会说到。例如我们的示例工程就是这样写的:

QMessageBox msgBox;
msgBox.setWindowTitle(tr("HelloWorld"));

QML 的翻译是用 qsTr() 来代替 tr() 函数。Design(设计师)中的的文本默认是可翻译的,不用担心是否会被捕捉到。

AV6cRS.png

生成 ts 文件

在. pro 文件中添加如下代码:

TRANSLATIONS = \
    language.zh_CN.ts

注意 ts 文件名,标明区域语言对运行时加载何种语言会很有用。如果要生成多个 ts 文件,只需要在行末加 , 在下一行添加 ts 文件名即可。Qt Linguist 会根据 ts 文件名自动设置区域。ts 文件的命名方式下文再介绍。

在 Qt Creator 的菜单栏中依次点击 Tools->External->Linguist->Update Translations(lupdate),就会在源代码文件所在的目录生成 ts 文件。

翻译并生成 qm 文件

在工具栏中找到 Linguist,打开 ts 文件并逐条翻译后保存,ts 文件制作完毕,接下来就是 qm 文件的生成。

qm 文件生成可以直接在 Qt Linguist 里点击 File->Release,或者在 Qt Creator 中点击 Tools->External->Linguist->Release Translations(lrelease) 都可以。

Linguist.png

至此,qm 文件生成完毕。

源代码中加载翻译文件

加载翻译文件的代码很简单,需要注意的是要在创建窗口前加载翻译文件。

#include "MainWindow.h"
#include <QApplication>
#include <QTranslator>

int main(int argc, char *argv[])
{
    QApplication a(argc, argv);

    QTranslator qtTranslator;
    QString dir = a.applicationDirPath() + "/" + "translations";

    if (qtTranslator.load(QLocale(), "language", ".", dir, ".qm"))
    {
        a.installTranslator(&qtTranslator);
    }

    MainWindow w;
    w.show();

    return a.exec();
}

基本流程就是新建 QTranslator 对象,通过 load 函数加载 qm 文件,然后将 QTranslator 对象添加到 QApplication 对象中。这里我把翻译文件放在子目录 translations 中,如果检测到系统是大陆地区的简体中文的话则加载翻译文件,否则不加载。其中的重点就是 load 函数,让我们来看看 load 函数的用法。

bool QTranslator::load(const QLocale &locale, const QString &filename, const QString &prefix = QString(), const QString &directory = QString(),const QString &suffix = QString())

Loads filename + prefix + ui language name + suffix (".qm" if the suffix is not specified), which may be an absolute file name or relative to directory. Returns true if the translation is successfully loaded; otherwise returns false.

The previous contents of this translator object are discarded.

If the file name does not exist, other file names are tried in the following order:

  1. File name without suffix appended.
  2. File name with ui language part after a "_" character stripped and suffix.
  3. File name with ui language part stripped without suffix appended.
  4. File name with ui language part stripped further, etc.

For example, an application running in the locale with the following ui languages - "es", "fr-CA", "de" might call load(QLocale(), "foo", ".", "/opt/foolib", ".qm"). load() would replace '-' (dash) with '_' (underscore) in the ui language and then try to open the first existing readable file from this list:

  1. /opt/foolib/foo.es.qm
  2. /opt/foolib/foo.es
  3. /opt/foolib/foo.fr_CA.qm
  4. /opt/foolib/foo.fr_CA
  5. /opt/foolib/foo.de.qm
  6. /opt/foolib/foo.de
  7. /opt/foolib/foo.fr.qm
  8. /opt/foolib/foo.fr
  9. /opt/foolib/foo.qm
  10. /opt/foolib/foo.
  11. /opt/foolib/foo

On operating systems where file system is case sensitive, QTranslator also tries to load a lower-cased version of the locale name.

This function was introduced in Qt 4.8.

第一个参数是获取系统的区域环境代码;第二个参数是文件名,不包括所在的目录;第三个参数是语言区域代码的前缀(分隔符);第四个参数是文件所在的目录,注意这里用的是绝对路径,相对路径我没有试过;第五个参数是文件后缀,一般为. qm。

一般的语言区域代码由两部分组成:语言 - 区域。例如上文中的 fr_CA,fr 表示法语,CA 表示加拿大,加起来就是加拿大法语。也就是一种语言会有多个地区的区别。再举个中文的例子:

  • zh-CN 简体中文,中华人民共和国
  • zh-HK 繁体中文,香港特别行政区
  • zh-MO 繁体中文,澳门特别行政区
  • zh-SG 简体中文,新加坡
  • zh-TW 繁体中文,台湾

一个完整的翻译文件名由:文件名 + 分隔符 + 语言区域代码 + 后缀组成。以上文中的引用部分为例,如果有多个翻译文件或者文件名不完整缺失的话:

  • 按照检测到的语言区域顺序优先读取文件。
  • 如果文件名相同,优先加载有后缀的文件。
  • 如果没有符合语言区域代码的文件,则放弃匹配区域,加载符合的语言的文件。
  • 如果连语言都不符合,则加载不包含语言区域代码的文件。

最后一步

以 Release 方式运行代码后,将生成的 exe 文件放到一个新文件夹中,然后打开 Linguist(语言家)下面的命令行工具 Qt5.12.1,切换到 .exe 文件所在路径,运行

windeployqt 文件名. exe

Linguist.png

windeployqt 会自动把运行 exe 文件需要的动态链接库(dll)复制过来,同时生成的还有 translations 文件夹,这个文件夹是用来存放翻译文件的。我们把里面的自动生成的翻译文件删掉,然后把 language.zh_CN.qm 复制到里面。这样就大功告成,软件在大陆内以简体中文显示,在其他地方以英文显示(源代码里是英文)。

参考文章

猜你喜欢

转载自www.cnblogs.com/suanite/p/10541549.html