原创:有趣的英语、日语惯用句系列(1)

版权声明:文章皆为佳禾外语原创,转载请联系博主。 https://blog.csdn.net/jiaheedu/article/details/88357347

作者:吴玉莲
苏州日语学习
大家对英语和日语都很感兴趣的吧?下面对照着介绍一些有趣的英语/日语惯用表达。
1.足を引っ張る  pull someone’s leg ⇒ 扯后腿
“pull someone’s leg”直译是“拉某人的腿”,译成日语是“脚を引っ張る”,与日语惯用句“足を引っ張る”意思基本相同。中文的“扯人家后腿”也是这个意思。

2.財布の紐を握る hold the purse strings ⇒ 掌握财政大权
紧紧攥着钱包的绳子—不管是日语还是英语翻译成中文都是这样的意思,指“掌管着资金的进出(金の出し入りを管理する)”。另外还可以说“財布のヒモを締める(tighten the purse strings)”。

3.神のみぞ知る  God only knows ⇒ 天知道
日语是“神仙才知道“、英语是“只有上帝知道”、中文则是“天知道”或“鬼知道”。

4.顔に書いてある   be written on someone’s face  ⇒ 全都写在脸上
你看,中文、日语、英文表达神同步啊!“全都写在脸上”。

5.記録を破る   break the record ⇒ 破纪录
这句也是中英日三种语言表达方式一样,不多解释。

6.~のカギを握る   hold the key to something ⇒ 抓住问题的关键
“カギ”和“key”都可以指“解决问题的关键(問題解決のために必要な事柄)”。英语主要指“掌握着(犯罪、事件等的)关键点(犯罪・事件などの)カギを握る)”。

7.犬猿の仲  on cat-and-dog terms ⇒ 水火难容
中文里的“水火难容”也就是“关系不好(仲が悪い)“,日语的表现是”狗和猴子(犬と猿)“的关系,英语则是“猫和狗(猫と犬)”的关系,哈哈!

8.棺桶に片足を突っ込んでいる   have one foot in the grave ⇒ 已经土埋半截了
中国老人经常说“我已经是土埋半截的人了”,也就是说“没准哪天就死了(いつ、死ぬかわからない状態)”,日语是“一只脚已经伸进棺材里了“,而英语则是“一只脚已经伸进坟墓里”,差别真心不大。

9.首を突っ込む  poke one’s nose into [in] something ⇒ 什么事都要插一脚
英语和日语都是指“干涉他人的问题(他人の問題に干渉する)”,字面的意思都有“把身体的一部分伸入对象事物中去(対象物の中に体の部分を突き出す)“,但日语惯用“把脖子伸进去”,而英语惯用“把鼻子伸进去”。

10.坊主憎けりゃ袈裟まで憎い   Love me, love my dog. ⇒ 爱屋及乌
英语的“爱我就要爱我的狗“也就是”爱我就要爱跟我有关的一切(私が好きなら、私に関わる全てを好きになって)”与日语的“恨和尚就连和尚的袈裟也恨“也就是”恨一个人就会恨跟他有关的一切(その人が憎いとその人に関係する全てが憎くなる)“是互为表里的表达方式,思维逻辑是一样的。

11.目くそ、鼻くそを笑う   The pot calls the kettle black. ⇒ 五十步笑百步
呵呵,这句日语有点脏—“眼屎笑鼻屎臭”,其实眼屎也不比鼻屎香;英语也是黑乎乎的–“黑罐子喊黑茶壶黑鬼”—其实黑罐子也白不到哪里去。总之是“把自己的问题搁一边,一个劲地批评别人(自分のことを棚に上げて、他人を批判する)”的意思。换成中文,那就是“五十步笑百步”了。

12.日光を見ずしてけっこうと言うなかれ  See Naples and die ⇒ 不到长城非好汉
英语直译是“看一眼那不勒斯再死(ナポリを見て死ぬ)”,这可不是求死的意思哦!它是“趁活着应该去意大利的那不勒斯看一看(生きているうちに一度はイタリアのナポリを見ておくべきだ)”这样的忠告。日本的日光是著名的观光地,对日本人来说,“没去过日光就别说这辈子没有遗憾(日光を見ずしてけっこうと言うなかれ)”,换成中文,那必须是“不到长城非好汉”,是不是?

13.無用の長物 a white elephant ⇒ 无用的累赘之物
“無用の長物”是指“光占地方不顶用的东西(場所を取るばかりで、用を成さない無駄なもの)。而英语“white elephant(白色的大象)”则有这样的典故:从前哪,在泰国,白象被视为很神圣的东西,养白象要花很多钱。因此,大王讨厌谁就把白象赠与谁,好让他费心尽力却得不到任何好处—呵呵,这大王够坏的!白象就是“有也没用,反而是个麻烦的东西(あっても役に立たず、かえって邪魔になるもの)”。英语和日语思维的出发点就有些不同了。

14. 歯に衣着せぬ  call a spade a spade ⇒ 直言不讳
“歯に衣着せぬ”是“多余的客套一概省了,直截了当说出想法(余計な遠慮せずに思ったことを率直に言う)”的意思。英语的“call a spade a spade”则很直接,“把铁锹就称为铁锹(スペードをスペードと呼ぶ)”。那当然是直言不讳啦!

15.虫も殺さぬ  butter wouldn’t melt in one’s mouth ⇒ 菩萨心肠
日语的“虫も殺さぬ”是说“心地善良温厚、不能杀生的样子(殺生などできないような非常に優しく穏やかな顔のさま)”,但实际上多指“做一些过分的事(ひどいことをする)”。而英语则略有不同,“butter wouldn’t melt in one’s mouth”—奶油放进嘴里都不会化掉,它也有“长着一张貌似很诚实的脸”的意思。也许这是出于“文静老实的人体温比较低,就连奶油放进嘴里也不会化掉(物静かで大人しい人間は体温が低くて、バターでさえ口に入れても溶けない)”这样的考虑而产生的语言构思吧?

(未完待续)
此文章为佳禾外语苏州日语培训班吴玉莲老师原创,供各位日语学习爱好者学习交流参考,如需转载或有任何问题请联系我们或在下方留言。

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/jiaheedu/article/details/88357347