有趣的英语、日语惯用句2

版权声明:文章皆为佳禾外语原创,转载请联系博主。 https://blog.csdn.net/jiaheedu/article/details/88424757

有趣的英语、日语惯用句2

作者:吴玉莲
在这里插入图片描述
今天我们接着来看几句有趣的英语惯用句,并留意一下日语怎样解读。
16.  (as) clear as mud  ⇒ 丈二和尚摸不着头脑
这句英语直译是“像泥一样澄澈(泥のように澄み切っている)”。-----呵呵,泥怎么可能澄澈呢?这显然是反话,根本就是“不清不楚”的意思。
例句:
Your explanation is as clear as mud.
お前の説明なんて、ちんぷんかんぷんだよ。
你的解释让人丈二和尚摸不着头脑。

17. fat chance ⇒ 机会渺茫
直译成“很肥胖的机会”的话,你肯定摸不着头脑吧?
那么,难道是“好机会(good chance)”?
不,这句也是反话,是“基本没什么希望(ほとんど見込 みのないこと)”的意思。
例句:
A: Would your car be easy to steal?’
B: Fat chance.
A: あんたの車、簡単に盗まれる恐れがないの?
B: そんなことありっこないよ、まさか!
A: 你的汽车容易被盗吗?
B: 不太可能。

18. (as) funny as a crutch ⇒ 毫无情趣
英语直译为“像拐杖一样好笑(杖のようにおかしい)”,拐杖很好笑吗?当然不是。这句话真正的意思是“一点也不好笑(ちっともおかしくない)”。
例句:
He made a joke and then laughed,but I thought it was as funny as a crutch.
彼が冗談を言って、笑ったけど、私は全然面白くないと思った。
他说了一个笑话然后笑了,可我觉得一点儿也不好笑。

  1. head over heels ⇒ (摔了个)倒栽葱
    本来应该是“heels over head”,但不知怎么倒过来了,变成了“head over heels”。“head over heels”
    意思是“在脚跟上方有脑袋(「かかと」の 上に「 頭がある」)”这样的正常状态----这根本没毛病啊!但他实际上是“大头朝下(真っ 逆さまに)”的意思。
    例句:
    He tripped and fell head over heels into the gully.
    彼は躓いて真っ逆さまに溝の中に落ちた。
    他绊了一下,大头朝下摔倒在水沟里。

20. need something like a hole in the head ⇒ 完全多余
“需要一种如同长在脑袋里的洞一样的东西(頭の中の穴のように必要なもの)”----谁需要脑子里长个洞啊???直译显然意思不通。哈哈,当然是反话,“根本不需要(まったく必要がない)”才是正解。
例句:
I needed my roommate like I needed a hole in the head when I was dating the girl.
俺は、彼女とデートしている時、ルームメートのことを邪魔だと思っていた。
我跟那女孩约会时觉得我室友好碍事。

21. Spare the rod, spoil the child. ⇒ 棍棒出孝子
直译为“舍不得鞭子的话你就去毁掉那孩子吧!(鞭を惜しんで子供を駄目にしろ)”。这句话真正想说的是“小孩子做错了什么事的时候必须严加管教,否则对孩子不好(子供が何か悪いことをしたら、厳しく躾けないと、結局本人の為にならない)”。
例句:
What? You said that’s OK? OK then, Spare the rod, spoil the child.
なに?お前それで良いって?まあ、良い。躾なんかどうでも良いのね?あの子を駄目にしろ。
什么?你说那没关系?好啊!你就省省你的皮带,别管孩子,把他惯死得了!

  1. (as) scarce as hen’s teeth ⇒ 凤毛麟角
    鸡长牙了吗?当然没有。不信抓一只仔细瞧瞧!这句话是“就像鸡长牙一样少见(ない鶏の歯と同じくらい稀である)”的意思。
    例句:
    American hands were as scarce as hen’s teeth in this unhealthy place.
    こんな健康に悪いところには、アメリカ人の労働者がめったにいない。
    在这种有害健康的地方,美籍的工人很少见

23.  by the skin of one’s teeth ⇒ 勉勉强强 
直译就是“仅以一层牙皮的差距(歯の皮ほどの差で)”。牙上面根本不长皮。它是指“以勉勉强强的一种状态(ぎりぎりの状況)”。
例句:
I caught the train by the skin of my teeth.
かろうじて列車に間に合った。
我勉强赶上了那趟列车。

  1. from nowhere, (from) out of nowhere ⇒ 不知从哪里冒出来
    直译是“从一个不存在的地方(ない場所から)”。相当于日语的“どこからともなく”。
    例句:
    Heavenly music swelled from nowhere.
    天国から流れてきたかのような美しい音楽が響いている。
    不知从哪里响起天籁般的音乐。

25.  second to none ⇒ 顶呱呱/首屈一指
直译是“次于一个不存在的东西(ないものの次)”,换句话说就是“不比谁差(誰にも劣らない)”。
例句:
He’s second to none in the field.
この業界で彼の右に出る者はいない。
他在这个领域是最棒的。

  1. You can’t get blood from [out of] a stone ⇒ 巧妇难为无米之炊
    直译是“你不能从石头里采血(石から血を得ることはできない)”。意思可以是“你不可能跟一个没钱的人要钱(金のない人から金を引き出すのは不可能なこと)”。比较接近的日语惯用句有“無い袖は振れぬ”。
    例句:
    He has no money to give you. You can’t get blood from a stone.
    彼からお金を出してもらうなんて不可能なのよ。無いものねだりしたってどうしようもないよ。
    别指望他给你钱,就算他心有余力也不足。

  2. Do it yesterday ⇒ 本应如此
    英语直译是“昨天去做!(昨日やれ)”,毫无逻辑啊!—这是“不可能办到的事情(できない相談である)”。真正的意思是-----“本来就该是那样(そうなっているべきである)”。
    例句:
    I not only want you to fulfil your promises, but also to do it yesterday.
    お前には自分の約束を守ってほしいだけでなく、いつまでもそうなっていてほしいのだ。
    我不仅仅希望你能守约,我希望你永远都能做到这一点。

  3. the ABC(’s) of something ⇒  某主题的基础知识
    过去英语国家的孩子读书启蒙用名叫《ABC》的书,从字母ABC学起。日本则有“~のいろは”这样的说法,也就是说,过去日本的孩子学假名要先学“いろは”。
    例句:
    He pretended to know all about this job, but I discovered he didn’t even know the ABC of it.
    彼がこの仕事なら何でも知っているふりをしていたが、これのイロハさえ知らないことが僕は分かった。
    他装作这件工作没有他不懂的事,但我发现他连它的入门知识都没有。

29.  to the nth degree ⇒ N多
直译是“达到N次方(n次まで)”,实际是“最大限度,极度(最大限に、極度に)”的意思。在数学里常用“n”表示大数字。
例句:
I was asked by my mom whether I have any boy friend or not to the nth degree.
うちの母に何度も何度も「まだ彼氏いないのか」とうるさく聞かれた。
关于有没有男朋友,我被我老妈拷问了N多次。

30. Let George do it. ⇒  推三阻四
这是指“把自己不爱做的事情推给别人做吧!(いやな仕事や自分がやりたくないことは他の誰かにやらせろ)”的意思。
例句:
You should take the responsibility, don’t want to let George do it.
お前、自分の取るべき責任を取ってよ。ほかの人に押し付けようとするものじゃない。
你应该承担责任,别想推脱给别人。

(未完待续)

以下是小广告嘻嘻

苏州日语培训
苏州日语培训班
苏州日语学习
苏州日语学习班

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/jiaheedu/article/details/88424757