留学生用ChatGPT改论文被教授痛骂

最近,随着AI的突然出世!瞬间在澳洲及各国留学圈掀起大浪潮!然而一则帖子也在网上火了,值得留学生们看看。

“用ChatGPT改论文被教授痛骂...”

这个帖子表示,Chat GPT真是堪称Essay的第一生产力,但是Chat GPT写作虽一时爽,但是被学校发现那是真“火葬场”,原来ChatGPT居然这么不靠谱,经过帖主和教授沟通才知道背后原因:

✖️第一:大部分学校对于Chat GPT,有专门的禁用政策。

✖️第二:即使学校允许使用,但也都会严格审查是否有Chat GPT的写作痕迹。

✖️第三:已经用过Chat GPT的留学生发现,参考文献基本“凭空捏造”...

图片

其实Chat GPT只是能帮助你加分的一个辅助工具,若你本身论文在20分,它是不能帮你达到60分的!这些年,留学生经历过的写作论文神器真的靠谱吗?今天我们来起个底吧

各位都应该都经历过,从大一开始各类reading、essay就没离开过我们的生活。我们也曾熬夜精读教授给的reading,也曾为写作业前的文献阅读头秃,而当我们以为所谓的:“留学神器”app能够拯救我于水火中时,才发现自己踩了更大的坑!

很多人认为的留学生救星三件套:DeepL+Quillbot+Grammarly

DeepL

小语种靠谱,中英翻译容易漏词,而且太贵!
 

曾经有一段时间DeepL真的是留学生永远的神,对于小语种翻译来说,DeepL的准确性毋庸置疑是最高的,欧洲很多的人就很爱用。很方便,输入就能翻译,而且有多种翻译结果,你可以选择最符合你想表达意思的那一种。还有文档翻译的功能,但是...

免费用户只能翻译三篇文档?忍了。会员费是⻅过所有软件最贵的?充了。但花了大价钱买会员还有篇数限制啊?家人们谁懂啊,翻译没几篇就没额度啦!留学生的钱也不是大⻛吹来的吧...

图片

众所周知就算一篇3000个单词的essay代写也需要有20篇左右的引用,在前期大量阅读的阶段 我们所需要的数量肯定不止20篇,在大量作业积压的赶due季,DeepL完全没办法满足需求。除了价格贵文档翻译出来也无法做到中英文对照,而是直接输出 一个纯中文版本的文件,如果你想找到对应的英文内容?对不起,回到原文文档慢慢翻吧!

回到文字翻译,翻译都有字数限制导致需要一段一段复制粘贴就算了,一个不注意他还经常漏掉内容。让翻译,你却给删译,也经常出现毫无逻辑不知所云的内容,人与人之间再也没有信任。

Quillbot

润色降重,有点用,但不多。

作为使用的第一款润色降重的软件,quillbot一直是不二选择,它能把放进去的文本自动修改润色,还能用替换同义词的方式达到降重和使文章用词更丰富的效果。

后来发现它真的很麻烦,而且功能单一... 用过的人应该都知道,quillbot免费能用的功能非常有限,不仅不能用“更专业”、“扩写”等功 能,而且修改的程度只能在中等,如果想用quillbot达到降重的目的,效果其实是微乎其微的 (亲测在修改前后分别用turntin检测,该标红的地方还是标红)。

图片

而如果为了降重而反复将文章内容放入网站中修改,就不能保证原有内容的准确性了。而且 quillbot仅支持每次125个单词的修改,对于动辄上万单词的论文来说,这工程量也太大了~~

买了Quillbot会员,不得不说会员之后真的方便不少,不仅在修改字数上没有限制,还能让它改动的程度变得更高,但这个方法带来的后果就是..一不小心内容意思就面目全非,请一定谨慎选择!!Quillbot作为改写润色软件效果是不错的,但在学术中用来降重还是不能一味盲目相信它。

Grammarly

免费功能一般,好用功能很贵。

谁能拒绝在提交paper之前把文章扔进Grammely一键进行语法修改呢?节省了自己检查的时间,确实用起来非常丝滑方便。

但是一些行业术语和专业词汇都不在Grammarly的词库里,放进去就会被判定为未知词库。比如从谷歌学术里找到一篇关于调节细胞凋亡的文章放进去,就会显示anti-apoptosis是错误内容或未知词汇,但搜一下就知道anti-apoptosis在医学领域是确实存在的词,意思是抗细胞凋亡,却会被Grammarly判定为未知或错误。

图片


总结,Grammarly是一个锦上添花的软件,它能帮你找出错误,但本身自己也有错误,需要使用者自己加以判断,才能有更好的效果。

谷歌翻译

日常出行可用,翻文档格式乱

各位海外求学的家人身处异地接触的第一个翻译软件一定是谷歌翻译吧,不仅免费还能进行文档翻译,直到不再是那个学术小白,才发现谷歌已经不能满足对学术的需求,仅能用在日常使用。

用过谷歌的家人都知道,它的使用范围是有限制的,在国外能用,在国内就宕机,除非使用一些科学上网的手段,但毕竟还是麻烦,还要时刻提心吊胆怕它断线,对国内大学的同学更加不友好。搞学术已经够揪心了,翻译软件还是让我们少操点心吧!

图片

曾经以为免费的文档翻译是谷歌的王牌,但对于文档的格式有很高的要求。首先对于文档的大小有限制,稍微大点的它就罢工。其次,如果你的原文档是扫描件的pdf,那么它翻译出来的文档要么是直接原文档没翻译的还给你,要么是中文覆盖在英文上完全看不清,这种绝望的感觉谁懂。

总之,在国外生活的时候日常使用谷歌翻译还是很方便的,但一碰到学术、翻译文献就达咩,回国它更是直接销声匿迹。

Otter

对英语基础要求高,无法识别多国语言

一些准备出国或刚到国外学习的小伙伴肯定会担心上课或日常生活中有语言不通导致各种问题, otter就是刚到国外的很多人推荐的同传软件,但真实使用体验却没有网上说的那么好。

第一点,otter的功能是相当有局限性的,除了英语别的语言是识别不出来的,如果还想带着去别的国家旅行的话是完全行不通的。而且otter只能把我们日常听到的内容转化为文字,却无法翻译,不能被称之为一个同传软件,只能说是录音转写。要么多加一步再自己翻译,要么直接自己读,无论哪一种都很费时间,而且对使用者自身的英语要求很高,如果上课的时候一个没看懂就会直接跟不上教授的进度,一整个大崩溃!
 

图片


第二点,otter的免费版只能每月转写600分钟,一节lecture120分钟,一周不到就用完了,就算花16.99美金(约123元人⺠币)开会员,也只有1200分钟而已,性价比低的离谱。

如果你的需求只有英文转写,而且你有相当扎实的英语基础的话,otter能作为辅助听课的软件,但如果对翻译需求较高且英语基础比较薄弱,或者想要其它语言的翻译的话,还是谨慎选择吧..

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/lunwenhelp/article/details/133575129