What is the most important place in translation platform? | Linux China

Disclaimer: This article is a blogger original article, shall not be reproduced without the bloggers allowed. https://blog.csdn.net/F8qG7f9YD02Pe/article/details/91477877
640?wx_fmt=jpeg Technical considerations are not the best way to judge a good translation platform. - Jean-baptiste Holcroft

Language translation can make open source software can be people around the world use, this non-developers to participate in a good way they like (open source) project. There are many translation tools , you can be evaluated based on their ability to translate the major functional areas involved in processing: the ability to interact with technology, team support capabilities and translation support.

Technical aspects of interaction include:

Synchronous automation support tools ◈ ◈ ◈ possibility interfaces supported file formats and open source repository of the ◈

Support for teamwork (also referred to as "community vitality"), including how the platform:

◈ monitoring changes (by the translator, projects, etc.) ◈ ◈ updated by a follow-up project to promote the progress status display whether ◈ ◈ enable auditing and verification steps to help translate and project (from the same team and cross-language) between maintenance personnel ◈ discuss global communications platform support (news)

Translation assistance include:

◈ clear, ergonomic interface ◈ simple steps you can find the project and start working ◈ ◈ can easily understand the flow between translation and translation memory can be used to distribute machine ◈ rich vocabulary

The first two regional differences in function and source code management platform not only some small differences. I think the last region is mainly related to source code. However, the data they deal with very different user translation platform is usually not as developers understand technology, but the numbers are more.

My recommendation

In my opinion, GNOME platform offers the best translation platform, for the following reasons:

◈ its website contains a translation platform and team organization. It is easy to see who is responsible and their role in the team. Everything is concentrated in a few of the screen. ◈ easily find the content to be processed, and you'll quickly realize that you have to download the file to your local computer and send it back after modification. This process is not very advanced, but the logic is easy to understand. ◈ Once you have sent back the file, the platform can send notice to the mailing list, so the team knows the next steps, and can easily discuss global translation (rather than a review of the specific sentence). ◈ It supports up to 297 kinds of languages. ◈ It shows the basic sentence, clear progress percentage Advanced menu and documents. Coupled with predictable GNOME release schedule, communities can use all available tools to promote community work.

If we look at Debian translation team that over the years has been for the Debian (LCTT Annotation: Here is the original "Fedora", suspected a clerical error) translated a number of incredible content (especially news), we see that they have a since the height of the rules of the translation process, based entirely on e-mail, manually pushed to the repository. The team will put everything in the process, rather than a tool, although this seems to require considerable technical ability, but it has become one of the leading linguistic groups, it has been operating for many years.

I think the main problem success is not based on a single platform translation (technical translation) ability to work, but on the process of how to build and support the translation team. This is why sustainability.

The production process is the most important way to build team; by correctly combining them together, the novice is easy to understand how this process works, the use of them, and explain them to the next group of newcomers.

To build a sustainable community, the first consideration is to support collaborative work tools, then availability.

This explains why I  Zanata  tool frustration, from a technical point of view and interface, which is effective but very poor in terms of helping to build the community. I think the translation is a community-driven process (the process may be one of the most open-source software development community-driven), which is a key issue for me.


This article is adapted from " What is a good translation platform? ", Originally published in the journal Jibec, and reused with permission.


via: https://opensource.com/article/19/5/translation-platforms

Author: Jean-Baptiste Holcroft  topics: lujun9972  Translator: wxy  proofread: wxy

This article from the  LCTT  original compiler, Linux China  is proud

640?wx_fmt=jpeg


Guess you like

Origin blog.csdn.net/F8qG7f9YD02Pe/article/details/91477877
Recommended