Soren·经济学人精读丨

7月1号的经济学人espresso中有篇短文讲到了特朗普跨过三八线进入朝方领土,题目叫 True bromance.
bromance由brother和romance组合而成,可以翻译成“兄弟情深”,调侃一点,也可以翻译成“基情四射”。

Historic, yes. But meaningful? This weekend Donald Trump became the first sitting American president to set foot in North Korea since the armistice in 1953 that ended the Korean war. His third meeting in just over a year with Kim Jong Un may lead to a fourth: Mr Trump invited the North Korean leader to the White House. It also signals a resumption of talks on the North’s nuclear programme. But the prospects for crunchy negotiations remain dim. There is little reason to imagine that Mr Kim is ready to surrender his nuclear weapons. Mr Trump himself downplayed North Korea’s recent tests of short-range missiles, claiming that America did not consider them missile tests. If peace-making is taken to mean improving relations with a rogue dictatorship, the meeting had some value. If the aim is to persuade North Korea to give up its nuclear weapons, it added very little.

接下来看精读:
这段话的逻辑思路很清晰,其结构为“提出问题→进行分析→得出结论”。首先,①句提出问题:这次会面有没有现实意义?然后,②-⑦句进行分析(其中②-④句从积极面进行分析,⑤-⑦句从消极面分析),最后,⑧⑨两句得出结论:如果是为了改善关系,那么这次会面是有意义的;如果是为了让朝鲜放弃核武器,那这次会面没有意义。
逻辑清晰,结构严谨,观点客观而又明确。

我们先看①句:

①Historic, yes. But meaningful?
这一事件具有一定历史意义,但有没有现实意义呢?
①句为文章定调,总领全文。
这句话采用“一问一答+一个问句”的方式对文章内容进行了高度概括,首先“Historic, yes.”对这次会面进行了部分肯定;接下来“But meaning?”提出疑问,引出下文分析。

接下来②-⑦句对①句进行展开,其中②-④句讲的是这次会面的积极方面,即“historic”:

②This weekend Donald Trump became the first sitting American president to set foot in North Korea since the armistice in 1953 that ended the Korean war.
本周,特朗普成为自1953年签订停战协定、结束朝鲜战争以来首位进入朝鲜领土的现任美国总统。
②句讲了historic的第一方面:特朗普是朝鲜战争结束后第一个踏上朝方领土的在任美国总统。
这句话先以“This weekend”点明时间:上周;然后在主干部分介绍了主要事件:Donald Trump became the first sitting American president to set foot in North Korea 特朗普成为第一位踏上朝鲜领土的现任美国总统。

  • sit是动词“坐”,sitting是其形容词,字面意思是“在坐的”,引申为“现任的”,后面加职位,比如 sitting president 现任总统。
    表示“现任总统”,除了sitting president,也可以说incumbent president,或直接说the incumbent(作名词);
    表示“前任总统”,可以说former president 或 ex-president;
    如果是“未来的总统(候任总统)”,我们可以说 president-elect.
  • Set foot in sth 是 to go to or enter a place 的意思,表示“进入某处,踏足某处”。比如外交部常说:不允许任何外国势力染指中国领土。翻译成英文就是:We do not allow any foreign forces to set foot in China’s territory.
    我之前认识一位老教授,慷慨激昂,认为外交部的这句话没气势,他给翻译成了:We do not allow any foreign evils to lay their fucking fingers on China’s territory.
    不过外交部的语气要尽量柔和一些,外交意味着谈判和妥协,立场坚定,但话留三分。强硬的语气还是留给国防部吧!一软一硬,配合默契,才能把利益最大化。
    在介绍完主要事件后,作者又通过since引导的状语从句进行限定:since the armistice in 1953 自从1953年休战后
  • 这部分知道 armistice 是 an agreement to stop fighting 的意思就可以了,表示“停战(协议),休战(协议)”。
    从国际法角度讲,朝鲜战争后,朝韩两国签订了《朝鲜停战协定》,并非“和平协定”,所以实际上,朝韩两国仍处于“战争状态”。
    同样,大陆和台湾也还处于战争状态,真正的“和平”从来没有降临。

③His third meeting in just over a year with Kim Jong Un may lead to a fourth: Mr Trump invited the North Korean leader to the White House.
在一年多的时间里,特朗普和金正恩进行了第三次会见,可能还会进行第四次会见:特朗普邀请朝鲜领导人访问白宫。
③句讲了historic的第二方面:这是特朗普与金正恩第三次会面,可能还会有第四次。
这句话的主干是:His third meeting in just over a year with Kim Jong Un may lead to a fourth.

  • 他在一年多的时间里 (in just over a year) 和金正恩的第三次会见 (his third meeting with Kim Jong Un) 可能会带来第四次会见 (may lead to a fourth)。
    *Lead to表示一种结果,可以翻译成“引发、带来”,to是介词。
    我们也可以把这句话改写一下:
    His third meeting in just over a year with Kim Jong Un may be followed bya fourth.
    字面意思是:第三次会见可能会被第四次跟着。即,第三次之后可能还会有第四次。
  • follow是外刊中很喜欢使用的小词,表示“跟在…之后发生”,be followed by就是“之后”的意思,比如:
    The assassination of Martin Luther King in 1968 was followed by that of Robert Kennedy.
    1968 年马丁·路德·金遭暗杀,之后是罗伯·肯尼迪。

猜你喜欢

转载自www.cnblogs.com/cznczai/p/11229711.html