February 15, 2005

今天给大家讲一首the Lake School的代表人物William Wordsworth的诗:

She dwelt among the untrodden ways
  Beside the springs of Dove.

A Maid whom there were none to praise
  And very few to love.

A violet by mossy stone
  Half hidden from the eye!

Fair as a star, when only one
  Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know
  When Lucy cease to be;

But she is in her grave, and, oh
  The difference to me!

不知诸位读后何感,但我读以后感到是叹惋不已。一个使众星失色的美丽女子生活在不为人知的乡间(居然用了“untrodden ways”,有点不食人烟的意思在彼),未曾品尝过爱情的甜蜜,就匆匆地撒手人寰。大家想想这是一种什么感觉?造化弄人啊!太可惜了,对不对?


怎么会有这种感觉的?你看哪,诗人在寥寥的几句中,却给人在两个方面以非常立体的感觉。先是环境的荒凉,untrodden ways不说了,springs of Dove,用中国话说是潺潺的溪流。城市里能听到这种声音吗?当时的伦敦和曼彻斯特都已经开始工业化了,虽然不像现在这样彻底,但这种溪流的声音肯定是听不到了。再有什么?就是“a violet by a mossy stone”,长满青苔的岩石上弱弱地开着一朵紫罗兰花。这一句还有一个隐义,就是姑娘像花一样,美丽孱弱,不为人知,充分地调动了男性读者内心的保护欲和女性读者自身的共鸣,实在是绝妙之笔。


但悲剧理论指出,一个悲伤的情节,特别是结局,有着“借激起怜悯和恐惧来达到这些情绪的净化”的效果(亚里士多德,《诗学》Ζ章)。这个姑娘这么好,又住在这么纯粹的地方,如果还是被世俗化了,还是嫁人生孩子做饭了,那诗境真的就破坏无遗了,怎么办呢?只有安排一个生离死别的情景,诗就收到一个很好的艺术效果了。什么是彻底的净化?在受到污染之前已经死去了,这就是彻底的净化。诗人真的是对生活的细节把握得太有独到之处了,所以我以为这首诗是“最Wordsworth”的一首诗,每个字都回把握得太有独到之处了,所以我以为这首诗是“最Wordsworth”的一首诗,每个字都回味无穷啊。


很多人都对最后一句大讲特讲,说是“一个‘difference’,道尽心头百味”,其实我倒是从这句话里揣摩出了一点这首诗是怎么做出来的。前面有一个词“grave”,也就是墓冢。虽然姑娘住的地方人迹罕至,但毕竟还是有人为她造了个坟墓。诗人很可能什么也没有看见,只是走在乡间,看到一头孤坟,看到一个名字和生卒,知道是个女孩,触景生情,想到自己的一些感情上的伤心事,就凭空把这美仑美奂的诗句构造出来了。所以说诗意的世界是不同于凡世,如果一味追究字眼,那就失了诗性,也无从品诗了——我们无论读什么诗的时候都要牢牢记得才是。这一期我们就讲到这里。

转载于:https://www.cnblogs.com/danielgao/archive/2005/02/17/105041.html

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/weixin_33828101/article/details/93299699
今日推荐