February 23, 2005

今天给大家讲一首意大利诗,作者是大家都在中学历史课本里听说过的人称“人本主义之父”的Francesco Petrarch。


Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace
et le fere e gli augelli il sonno affrena,
Notte il carro stellato in giro mena
et nel suo letto il mar senz'onda giace,

veggio, penso, ardo, piango; et chi mi sface
sempre m'è inanzi per mia dolce pena:
guerra è 'l mio stato, d'ira et di duol piena,
et sol di lei pensando ò qualche pace.

Cosí sol d'una chiara fonte viva
move 'l dolce et l'amaro ond'io mi pasco;
una man sola mi risana et punge;

e perché 'l mio martir non giunga a riva,
mille volte il dí moro et mille nasco,
tanto da la salute mia son lunge.


咱们具有中国特色的历史课本是只讲人,不讲诗的,但是Petrarch的诗确实很值得一看,比如这首诗就是选自他的《诗选》(Il
Canzoniere)的第164首,在国内译作《此刻万籁俱寂》,是流传很广的。任何东西要是流传很广那肯定是有它的道理的,比如Petrarch在写情诗方面咱们一般人可比不上,今天的情诗一写就是要死要活的,其实这有什么了不起?人家Petrarch在六七百年前已经要死要活的了。你看看,“mille volte il dí moro et mille nasco”,我每天出生一千次又死去一千次,原来都是从这里来的。

这首诗写得工于技巧,也有意境。一上来就花了整整一段写风啊,鸟啊都不出声了,很静很静的。连大海也“senz'onda”,没有一点浪花了。这种情景是只有诗里才能出现的,因为这景物实际上不是实际的景物,而是诗人的心。这一点上次在讲William Wordsworth的时候已经讲过了,读诗其实是“读心”,这里再强调一下。你看接下的一段开头就是连续的四个短词,造成一种快板(allegretto)的效果。有意思是,这首诗用了在意大利语和葡萄牙语的诗句里常见,在英语诗中却几乎没有的跨段的断句,只为音乐节奏的相符——意大利式的浪漫。这里也故意略去了第一人称的主语,而采用第一人称变位来“悄悄地变换视角”。


整首诗充满着很强烈的对比,对那个诗人心中爱慕的人,诗人既爱且恨,由爱生恨。先把那个情人称为“chi mi sface”,为伊“消得人憔悴”,又说只有在她的身上,才能“ò qualche pace”,找到自己的归宿,真是“衣带渐宽终不悔”!下面几段就更明显了,说是这个情人把他“riorganizzi”,把病治好了,却又“punge”,却又把他再次刺伤。这种比喻用在情人之间的冷冷热热,简直是有如切肤。下面的死一千次又活一千次也是的,这里不重复了。大框架中,由环境的寂静和诗人心中的躁动,是明显的对比。即使是一点小细节,也是对比不断,比如“dolce pena”,甜蜜的痛。莎士比亚不是写过Juliet在堂兄被Romeo杀死以后,骂他是“温柔的暴君”么?西方的多情诗人表达起爱情来,其实是更洒脱的。


还有一点个人的想法是,诗人写作的背景正是黑死病(Pestis di Pasteurella)在欧洲的第一次大规模流行,诗人的诸多亲人在这场疫病中丧生,这首诗实际上也是描写了人间悲剧造成的荒凉和对情人的悼念。当然这可能是不太能站住脚的,但是我们需要注意的是,诗人是善于使用移情的,这是我们在读诗的时候也不能不去考虑的一点,所以对诗人的背景还是要有点常识。这一期我们就讲到这里。

转载于:https://www.cnblogs.com/danielgao/archive/2005/02/23/107857.html

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/weixin_34067980/article/details/93299707
23
今日推荐