神乐(kagura)应该怎么读
最近在看《鬼灭之刃》,里面的主角(灶门 炭治郎)会使用一种名为:火之神 神乐 的攻击招式。这都没什么问题,但是我在看一些up主做解读的时候,会出现大量弹幕在争吵,**神乐(lè)与神乐(yuè)到底读哪个。本着实事求是的探究精神,这篇文章将会剖析神乐(kagura)**的前世今生。
日文名称如何翻译
日文名称翻译中文有两种方式:音译、意译、直译。
音译就是像にこ(niko),直接音译过来就是妮可,也就是lovelive中的矢泽妮可的来源。那么意译呢?像ことり(Kotori),日语的意思就是小鸟/雏鸟,也就是对应南小鸟。
那么直译呢?直译就很简单,说一下我们的主角かぐら(神乐),我们在日语中用汉字写出它—神楽,
所谓直译就是将拥有汉字的日文直接翻译为中文。这也会导致翻译过后,对于多音字要确认读音的问题。
要确认它的读音,我们最好从它的历史开始找。
神楽的历史
神乐(神乐)是神道戏剧的一种特殊类型,其根源可以追溯到能剧根源。一旦严格衍生自本领域仪式 kami’gakari (神悬(かみがかり),“预言性divinaification”) ,神乐已经发展超过千年以上跨度许多方向。如今,它已成为非常活泼的传统,其仪式与农业日历的节奏有关,主要在岛根县的部分地区以及广岛等城市中心兴盛。 ——摘自wiki
据wiki上所说神楽是一种戏剧形式,但是我们依然要挖它的起源。根据wiki上的描述神楽起源于‘古事记’的天磐户之中。
《古事记》是日本和铜四年(711年)9月18日,日本元明天皇命太安万侣(おお の やすまろ、太安 万侶)编撰的日本古代史。和铜五年(712年)1月28日,将完成的内容《古事记》献给元明天皇,为日本最早的历史书籍。并且全书采用汉文写成。也就是说现在日本的神楽一定在**神乐(lè)与神乐(yuè)**之间了。
下面看一段《丰受皇太神宫御镇座本记》的描述。
凡神乐起,在昔素盏呜神奉为日神,行甚无状,种种凌侮。于时,天照太神赫怒,入天石窟,闭磐户而幽居焉。尔乃六合常暗,昼夜不分。群神愁迷,手足罔厝。凡厥庶事,燎烛而式辨。天御中主神〈止由气皇太神是也。〉太子高皇产灵神命宣天,会八十万神于天八湍河原。〈云汉是也。〉深思远虑,于天石窟户前,举庭火,毕作俳优。猿女君祖天钿女命,采天香山竹,其节间雕风孔通和气,〈今世号笛类是也。〉亦天香弓兴并叩弦,〈今世谓和琴其缘也。〉木木合合而备安乐之声。移和风显八音。即猿女神伸手抗声,或歌或舞,显清净之妙音,供神乐曲调。当此时,欻解神怒,妖气既明天,无复风尘。以来风雨时若,日月全度。一阴一阳,万物之始也;一音一声,万乐之基也。神道之奥赜,天地之灵粹。丝竹之要,八音之曲,已以为贵。故依旧氏之权,猿女氏率来目命孙屯仓男女,转神代之遗迹,而今供三节祭,永为后例也。
大意给大家翻译一下,不一定对啊。
神乐的起源,当时素盏呜神奉任日神,行为无礼,种种欺压。于是当时的天照大神很愤怒,进到天石窟,自闭了。自打那起,天下大乱,群神无主。于是八十万神跑到洞窟门口,给天照大神唱歌跳舞。曲子太好听了,可以承担为神乐曲调。天照就不生气了,天下又太平了。猿女氏就让人祭祀这个日子,为以后永远当做例子。
这下我们终于可以确定,神乐确实是起源一种祭祀仪式,并且与乐曲舞蹈相关。那么作为名词我们已经可以认定神乐读**神乐(yuè)**了。
神乐作为人名
看过《银魂》的小伙伴应该知道,《银魂》的女主角就叫做神乐,对于这个名字,叫法产生大量分歧。这里说一下我的思考。
首先来看一下乐这个字是不是在日语中为多音字。
我们已知神楽的罗马音为kagura,ra对应乐,这里面的乐读yuè。
又有俱乐部的罗马音为Kurabu,ra对应乐,但是这里面的乐读lè。
我们可以认定了,ra在翻译为中文的时候确实是多音字。
那么这样,我们可以认定在不同的名词中,乐作为不同的意思,读法有关上下文语义。如果作为人名,取得是神乐在祭祀中的意思,那么我们要认定此乐读yuè。
但是,作为拆分字神、乐,作为人名,也是可以读lè的。
最后,说一个生活中例子,我有一个同学叫x朝令,一开始我们都叫他(zhao ling),大伙都觉得应该起名自朝令夕改。但是他让我们改口叫(chao ling)。可见作为名字的多音字,怎么读无所谓,关键是人家的名字让你怎么读。