理论与实践的完美结合:《软件项目估算》译者序

        这本书需要仔细读。

        没有哪一本书能够替代此书在如何建立生产率模型方面的严谨性与实用性,它讲的不是经验法估算工作量,而是模型法估算工作量。

        它理论完备、严谨,并给出了工程化的软件工作量估算方法和大量的经验教训。

        在给客户咨询的过程中,我帮客户识别、建立了大量的过程性能模型,积累了丰富的经验,但是,当我读到Alain的这本书时,我深深的被打动了。他的实践经验比我更多,比我思考的更深入,他的理论更完备,更严谨,拓宽了我的视野,让我意识到了自己狭隘与浅薄。

       没有大量的实践经验,没有深厚的理论功底,没有多年的潜心研究,是写不出此书的。

       它明确区分了估算与预算,前者是项目组对成本的预测,后者是管理者对成本的决策;

       它明确区分了估算、调整、决策阶段,明确了软件成本估算的生命周期;

       它把估算模型区分了黑盒模型与白盒模型,强调了白盒模型是可验证的,具有更高的可信度;

       它把估算模型区分了外来的模型与自己的模型,强调了自己的模型才是最合适的,不能迷信业内的一些参考模型;

       它对生产率模型的建立,提出了分段建立模型的策略,针对非正态分布的数据,非直线相关的模型,给出了一种解决方案;

       它对看似散乱的楔形分布趋势,提出了分类建立模型的策略,需要识别其他隐藏的自变量;

       它指出了建立包含多个变量的复杂生产率模型,不如建立多个简单的生产率模型更实用;

       它给出了建立模型时,需要的样本点的经验数值;

       它对如何验证生产率模型的有效性,给出了多个案例;

       学会了此书,你在软件成本估算这个领域就会一览众山小,练就火眼金睛!可以快速准确地识别各种生产率模型的正确性、实用性!

       我也很喜欢Alain在每个章节之后设计的作业与思考题,对我们深入理解本书的内容有很大的帮助。本书也在全球多所大学里作为了研究生的教材。

       本书的翻译是徐丹霞与郭玲为主进行翻译的,丹霞翻译了1-5章,郭玲翻译序言与6-13章,两位美女分工翻译之后进行了交叉评审,最后由我进行通稿校对,也请我的同事罗振宇帮忙做了最终的评审。翻译过程中把握的基本原则就是:在翻译每句话时,首先我们准确理解了原文的含义,然后确保中文的正确与通俗。在翻译过程中,也和Alain做了大量的沟通,老先生耐心地解释了某些语句的内涵。由于水平有限,其中肯定有很多错误之处,请各位读者不吝指正。

                                                                                                                                                                       任甲林

                                                                                                                                                                       2018年10月5号

发布了345 篇原创文章 · 获赞 148 · 访问量 67万+

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/dylanren/article/details/99983437