2018.10.25

Dow drops nearly 550 points, sending its two-day loss total to nearly 1,400 points
道琼斯指数下滑近 550 点,使两日跌幅接近 1400 点 (sending  sth to  使某物快速移动到某处


U.S. markets (股市suffered deeper losses Thursday, following on a global rout(溃败) as(随着) investors lost their nerve(失去勇气) over(关于,由于) rising U.S. interest rates and fresh(新) worries about an economic slowdown.
随着全球股市大跌,美国股市在周四遭受了更为严重的损失。美国上涨的利率和对于经济增长恐放缓的新担忧,使投资者们失去了信心  (suffer losses 遭受损失) nerve 勇气 信心


Concerns about U.S.-China ties(关系,纽带) weighed(有影响,有分量) heavily(沉重地), too. U.S. markets rebounded (反弹,回升)briefly(短暂的) after it was announced that President Donald Trump would meet with(会面) Chinese leader Xi Jinping at next month's G-20 summit in Buenos Aires to discuss the intensifying (加剧)trade issues.
对中美关系的担忧也左右着股市的表现。下个月,美国总统唐纳德·特朗普将在布宜诺斯艾利斯举行的 G-20 峰会上,与中国领导人习近平会晤,讨论正在加剧的贸易问题。这则消息公布后,美国股市迎来了短暂的回升。


The Dow Jones industrial average ended the day(结束的一天) (收盘)down 2.1 percent, or 546 points, to 25,052. It pushed the two-day loss to nearly 1,400 points.                                                                                                                    道琼斯工业平均指数在当天收盘时报 25052 点,跌幅达 2.1%,或 546 点。这使得两日跌幅逼近 1400 点。


Ivan Feinseth, an analyst(分析师) with Tigress(母老虎) Financial(财务,投资), was 【optimistic about the strength of the economy 】and 【called the sell-off(抛售) an "incredible(极佳的) buying opportunity."】
母老虎投资公司的分析师伊万·费恩塞斯对经济实力感到乐观,并把这次股票抛售称为一次“极佳的买入机会”。


"【Any kind of softening(变软,软化) of the tensions(紧张) with China】 would be a huge catalyst (催化剂)for the market," Feinseth said.
费恩塞斯说:“中美的紧张关系一旦出现任何形式的缓和,都将是股市的有力催化剂。”


After the Dow dropped 832 points Wednesday, one of the worst sell-offs since February, Trump strongly criticized the Fed for tightening (变紧) rates, again signaling(表明,传达) that he wanted interest rates to remain low.
在道指周三下跌了 832 点,同时出现自二月来最严重的股票抛售之后,特朗普强烈谴责了美联储收紧利率的行为,再次表明他对利率维持在低水平的期望。


"The Fed is making a mistake. They're so tight. I think the Fed has gone crazy," he told reporters while traveling(访问) in Pennsylvania on Wednesday. "It's a correction(盘整) that we've been waiting for, for a long time. But I really disagree with what the Fed is doing, OK?"
周三,他访问宾夕法尼亚州的时候告诉记者:“美联储在乱来。他们收得太紧了。我觉得美联储已经疯了。我们一直在等这次盘整,已经等待多时了。但我真的不赞成美联储正在做的事,好吗?”


【The real litmus test(石蕊测试) will be how the markets react to third-quarter earnings reports (第三季度财报)over the next few weeks, and how the retail market (零售市场)delivers (兑现,履行承诺for the holiday season(节日季(黑五)), said Howard Silverblatt, a senior analyst with S&P Dow Jones Indices.
标普道琼斯指数有限公司的高级分析师霍华德·西弗布拉特表示,真正的考验将是股市在未来几周内对第三季度财报的反应,以及零售市场在节日季的表现。


"Volatility (波动性)and concern is high," Silverblatt said. "Hopefully earnings will take us away, and we can focus on the fundamentals(基本面)."
西弗布拉特说:“股市的波动性和投资者的担忧程度都很高。希望财报能转移我们的注意力,并让我们重新关注基本面。”


—————  文章来源 / 华盛顿

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/qq_34863439/article/details/83449172