2018.10.29

In death(.....状况), Saudi writer's mild(温和) calls for(呼吁) reform(改革) grew into (逐渐变成)a defiant(对抗) shout(呼喊)
随着沙特作家的死亡,他对改革的温和呼吁升格为抗争的怒吼


When he began his self-imposed (自己决定的)exile(流放) to Washington last year, Jamal Khashoggi described himself simply as one "independent(独立) journalist using his pen for the good (利益,好处)of his country(国家利益)." With his brutal (野蛮的,残忍的killing in Turkey this month, the Saudi (沙特)journalist became much more: the Arab world's symbol (象征)for the cause (事业,目标)of free expression(言论自由).
去年,当贾马尔·卡舒吉开始他去往华盛顿的自我流放时,他仅仅把自己描述为一位“为国家利益而写作的独立记者。”本月,随着这位沙特记者在土耳其被残忍地杀害,他的身份变得更加意义深远——他成为了阿拉伯世界追求言论自由事业的象征。


In their effort(努力,试图) to silence(安静,闭嘴) the 59-year-old writer, Saudi officials eliminated(抹掉,谋杀) a domestic(国内) nuisance(麻烦的人或物) who had angered(激怒) the country's de facto(事实上的) ruler(统治者), Crown Prince (王储)Mohammed bin Salman. After two weeks of denials(否认), the Saudi government acknowledged(承认) early Saturday(周六) that Khashoggi had died violently(激烈的) inside the country's diplomatic consulate(外交领事馆) in Istanbul. 
这位 59 岁的作家触怒了沙特实际上的统治者——王储穆罕默德·本·萨勒曼之后,该国官员试图堵住他的嘴,并最终谋杀了本国的这个麻烦人物。沙特政府在连续两周予以否认后,于周六早间承认卡舒吉已经惨死在该国驻伊斯坦布尔的外交领事馆内。


Khashoggi moved easily within the highest circles(圈子,阶层) of Saudi politics. He was a strident (强硬的)critic of Islamist extremism(伊斯兰极端主义), and he spent his later years(晚年championing (支持某物,为某物做斗争)liberal causes(自由事业) such as women's rights and freedom of expression in Muslim societies. He considered himself to be a fierce (狂热的)Saudi patriot(爱国主义者), friends say. 
卡舒吉曾自如穿梭于沙特的高层政治圈中。他是伊斯兰极端主义的猛烈抨击者,并在去世前的几年积极捍卫自由事业,包括穆斯林社会中的妇女权利和言论自由。友人说,他认为自己是个狂热的爱国主义者。


Some Arab dissidents (持不同政见者)distrusted him because of his close ties with senior government officials. But over time(时境过迁), it was the Saudi establishment that turned on (+人 突然发动攻击)he journalist, moving first to shut down his publishing platforms in the Arab peninsula, and then to crush (粉碎,镇压)him. 
一些对沙特阿拉伯当局持不同政见者曾因他与政府高官的密切联系而不信任他。然而时过境迁,最终将矛头指向这位记者的却是沙特当权者。他们首先关闭了他在阿拉伯半岛上的出版平台,而后将其灭口。(move to do  采取行动做某事)


Ironically(讽刺的是), Khashoggi had never sought (seek)to be a disrupter(扰乱的人) and instead, had been an advocate (倡导,拥护)for modest(适度的) reform within the system. He argued(提出) simply that his fellow (同类的,伙伴的)Arabs deserved (应得)the "right to speak their minds without fear of imprisonment(监禁)," as he wrote in a Washington Post column in April.
讽刺的是,卡舒吉从未试图扰乱秩序。反之,他一直提倡在体制内进行温和的改革。他仅仅是提出了,他的国人应该拥有“自由表达想法的权利,而不必担心有牢狱之灾。”他曾将这些话发表在《华盛顿邮报》四月的一篇专栏中。seek to do 试图做某事


"In killing him, it's like they killed more than a man," said Maggie Mitchell Salem, a former (前任的)State Department official. "They killed a vision(构想,想象) of what Arab media and society could be like."
前美国国务院官员麦吉·米切尔·塞伦说道:“他们杀死的不仅是一个人,还有阿拉伯媒体和社会本能成为的一个愿景。


—————  文章来源 / 华盛顿邮报

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/qq_34863439/article/details/83504420