想学前沿技术,苦于英语视频看不懂?有它就行了!

众所周知,作为一名程序员,如何快速实现职业生涯的快速发展甚至弯道超车,很多时候就看您对英文资料的掌握,比如:各种技术文档,大牛博客,英文书籍,还有视频。

如今国内火热的各种技术,都是来自于国外,很多刚毕业的从业人员依靠对前沿知识的敏感,自学掌握这些国内没有流行的技术和先进思想,并以此改进所处环境的效率问题,轻松实现职业生涯的快速发展。但是有不少开发者想要去接触这些前沿知识,但苦于英文能力不足,所以产生了很多辅助工具来帮助阅读文字或观看视频。

目前,对于文字类外语资料,市面上有很多不错的翻译插件,结合deepl或者ChatGPT翻译的效果都比较不错,但是看外语视频的时候,总是感觉不太好用,对于我来讲有如下几个痛点:

  1. 对于视频里的作者在操作演示的时候,我需要一边盯着视频看看作者敲了什么代码,一边盯着字幕看看作者说了什么,这就导致效率很低,经常需要暂停,回退。

  2. 字幕断句问题,比如说how are you 这句话,如果它是2条字幕,那么翻译的第一条是:如何,第2条:你是?, 如果合成1条字幕,就是:你好吗?

  3. 字幕本身识别不准确问题:由于字幕一般都是机器识别,这就导致了,有些字幕的单词本身就不准确。

  4. 字幕翻译的问题:有些翻译API会将一些技术常用的术语翻译成其他意思,导致理解起来就比较困难,例如:把Spring翻译成弹簧,把war翻译成战争。

  5. 等待时间:有些视频翻译系统,会需要用户在自己的系统里输入视频地址,或者上传视频,在进行视频的字幕识别和翻译,这通常需要等好久,最起码也是分钟级,我希望等待的时间尽量短,并且不切换其他页面。

所以针对以上痛点,给大家推荐一个最近发现的Chrome插件:Youtube Dubbing

288ed2b25831efc2e83754a16ccd9add.png

该插件通过TTS语音播放技术,将翻译后的中文播放出来,这样我们就不在需要盯着字幕,直接听声音就好了。

该插件与其他翻译软件有很大的不同,它在翻译之前,会先对字幕进行断句合并,这样翻译后的文本会更准确,它不会像其他软件那样把Spring翻译成弹簧的情况。会更加适合我们开发者来学习外语视频内容。

如果正需要这样一款插件,赶紧通过下面的地址用起来吧!

官方网站:https://youtube-dubbing.com/

------

我们创建了一个高质量的技术交流群,与优秀的人在一起,自己也会优秀起来,赶紧点击加群,享受一起成长的快乐。另外,如果你最近想跳槽的话,年前我花了2周时间收集了一波大厂面经,节后准备跳槽的可以点击这里领取

推荐阅读

··································

你好,我是程序猿DD,10年开发老司机、阿里云MVP、腾讯云TVP、出过书创过业、国企4年互联网6年。从普通开发到架构师、再到合伙人。一路过来,给我最深的感受就是一定要不断学习并关注前沿。只要你能坚持下来,多思考、少抱怨、勤动手,就很容易实现弯道超车!所以,不要问我现在干什么是否来得及。如果你看好一个事情,一定是坚持了才能看到希望,而不是看到希望才去坚持。相信我,只要坚持下来,你一定比现在更好!如果你还没什么方向,可以先关注我,这里会经常分享一些前沿资讯,帮你积累弯道超车的资本。

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/j3T9Z7H/article/details/131466953
今日推荐