issue、question和problem

issue 一般是有争议、值得探讨的问题,解决方案不明确、有多种潜在可能性的问题,尤指社会或政治方面的议题,争论的问题。但凡需要谈判的,一般都是 issue:

  • Abortion is a highly controversial issue. 堕胎是个很有争议的话题。
  • We should raise the issue of discrimination with the council. 我们应提请市政会讨论歧视的问题。
  • The key issue is whether workers should be classified as ‘employees’. 关键问题是工人是否应该界定为“雇员”。
  • This is a big issue ; we need more time to think about it. 这是个重大问题,我们需要花较多的时间考虑。
  • She usually writes about environmental issues. 她通常写环境方面的题材。
  • The union plans to raise the issue of overtime. 工会打算提出加班的问题。
  • The party was divided on this issue. 该党在这一问题上存在分歧。
  • You're just avoiding the issue . 你只不过是在回避问题。
  • Don't confuse the issue . 不要模糊焦点。
  • a thorny issue 棘手的问题
  • international relations issues国际关系问题

question 可以是需要明确以 yes or no 回答的,也可以是提问者真的不知道答案、想知道答案的。要强调的是,如果某个问题是必须以 yes or no 回答的,那英语中一定是 question, 而不会是别的“问题”的单词(issue, problem, .....)。比如:

  • The question is: Did you do it?这事儿到底是不是你干的?
  • To be, or not to be -- that is the question. 莎士比亚《哈姆雷特》中的名句

problem 是让人头疼的“问题”,几乎等同于 trouble, headache。

  • the problem of drug abuse 滥用毒品的问题
  • If he chooses Mary it's bound to cause problems . 如果他选择玛丽,肯定要招来后患。
  • Let me know if you have any problems. 你若有困难就告诉我。
  • Most students face the problem of funding themselves while they are studying. 大多数学生在求学期间都会面临经济来源的问题。
  • The problem first arose in 2003. 这个问题首次出现在2003年。
  • Unemployment is a very real problem for graduates now. 现在,失业对大学毕业生是个实质问题。
  • problem child——成天到处惹祸的孩子

the Hong Kong question

香港是中国的一部分,香港问题属于中国的国内问题,不属于有争议的国际问题,香港问题的解决纯是有确定的解决方向的属于“question”的范畴,而不具有商量余地、更不存在巨大争议,故而不能使用“issue”。

在中国知网上,担任中央编译局译审的徐梅江老师发表过一篇《翻译创新与标准译法——十六大文件翻译札记》的论文,其中提到:

参加英文翻译组的人员中有两位来自外交部,一位是前外交部翻译室主任、驻外大使、现外交部翻译室特聘专家,另一位是副司级外交官,他们都具有丰富的翻译经验。特别是十六大报告中关于外交部分的译文,他们起了把关的作用。给我印象最深的是,他们说,“台湾问题”应译为 the question of Taiwan 或the Taiwan question,绝对不可译为 the issue of Taiwan或 the Taiwan issue。解决台湾问题、实现祖国的完全统一是不容讨论的,不容任何国家和外来势力的干涉。据美国韦氏词典,issue的相关含义恰恰是 a point, matter, or question to be disputed or decided。毫无疑问,我们不能在这里使用issue这个词。“台湾问题”译为 the question of Taiwan或the Taiwan question 是规范的译法。当翻译涉及敏感的政治问题时,我们必须慎之又慎。

可见,不管是“台湾问题”还是“香港问题”,我们都应遵循这个原则:question和 issue 具有不同的意识形态、国家利益色彩

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/zilan23/article/details/113745565