英语四六级翻译7:酒和饮酒文化

原文:

酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(white liquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilled liquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。

翻译:

Alcohol and its drinking culture have always played a significant role in Chinese history. In the Song Dynasty, white liquor became the main type of alcohol Chinese people drunk. Chinese liquor has acomplicated production process and can be made from various raw materials, making it one of the six world-famous distilled liquor. There are lots of excellent brands in China favored by different groups of people. In contemporary society,the drinking culture has undergone unprecedented enrichment and development. The drinking customs and rituals in different regions and on different occasions have become an important part of Chinese people's daily life. In thousands of years of civilization, alcohol has penetrated into almost every aspect of social life, such as literary creation, diet and health-care.

重点词汇:

1. significant 重要的

2. contemporary 当代的,现代的,属于同一时期的

3. unprecedented 前所未有的,空前的

4. ritual 程序,仪规,礼节

5. 第二句的主干结构为“白酒成为主要酒类”;“中国人饮用的”可用定语从句(that)Chinese people drunk 表达,修饰“酒类”。

6. 饮酒文化得到了前所未有的发展”中的“得到”指的是经历的过程,因此译为undergo而非get或obtain,更符合汉语想要表达的意思,也能跟enrichment和development更好地搭配。

发布了38 篇原创文章 · 获赞 48 · 访问量 2215

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/weixin_43699840/article/details/104728803
今日推荐