翻译服务与保密协议

译者拥有通往世上戒备最森严的秘密宝库之途径。许多企业耗资千万来保护其所有权资料、处方、食谱、商业构想、医药数据,以及个人资讯等等,而后这些资讯可能被寄至海外,或放进专利申请书,又或是提交至外国政府以待审批等等。试想,是谁在过程中转换这些资讯呢?当然是比资讯持有者更了解译语文化的翻译服务供应方。

您看出问题在哪了吗?企业不惜重本审核员工背景,并以安检审查、人为及技术方面的防护将资讯隔离,然后将他们最珍视的文件内容交给一位在自由写手网站上张贴履历的某人。就算落差没有如此之大,但当该企业使用翻译服务时,他们知道谁是实际翻译文件的人吗?更进一步地说,大多数企业能确定提供该翻译服务的译者没有转包部分的工作出去吗?

「保密」是翻译伦理的首要课题。译者须向客户保证其所经手资讯绝对安全,不会以任何形式传散给他人。为了确保双方权益,签署保密协议(Non-Disclosure Agreement,NDA)是最常见的做法。保密协议系由公司设计的文件,雇员保证在专案过程中不会公开任何资讯内容,这当中也包含不能将资讯分享给事先未经客户同意的转包者。

公司拟定保密协议,并力求接触档案的每位人员签署这份协议,便是将资讯公开的过失,由违反工作伦理这一层面,转移至追诉法律责任这一层面。

了解对NDA需求何在

虽然不是每位作者都坐拥全球受众且需成日担心资讯外泄,但在此建议那些担心资讯外泄的人,在与译者共事时必须格外留心。这不单指书籍翻译,也包括商业计画、促销素材、行销文件、调查、法律协议、合约、专利申请书等等,尤其是医药领域、人力资源或任何类型的人类试验相关的文件,更是亟需高度保密。

泄漏保密资讯的严重后果想必不难想像,假设某领域的领先企业计画发行新机种或新产品,然而翻译这些文件的人将资讯泄露给其竞争者,或率先揭露产品测试结果等等,可能会摧毁其商机,导致该企业损失高额的研发、制作与筹备等成本。

NDA不只是将工作伦理推向法律责任层级。确保您的翻译服务备有保密协议,并不代表着您不信任对方,而是表示他们了解资讯安全的重要性。许多时候机密外泄纯粹出于意外,一个深谙机密重要性的公司更可能备有健全的防护措施,以最小化无意泄露资讯的风险。

译者泄露资讯的三种常见管道(蓄意窃取除外):

电子邮件。与专案相关的资讯常透过电子邮件发送。电子邮件并不安全,有时候信件会误发给某些不应看到这些资讯的人。拥有专用FTP的翻译服务公司提供了更安全的传档途径,但也必须确保他们在收到档案后,不会再透过电子邮件发送给他人。
 

骇客。高度机密或高层级的资讯,不应在与网路连线的电脑进行翻译作业。由于大部分的翻译社并没有最先进的防骇客软体,而这些骇客可得其门而入的系统便存在着泄密风险。
 

机器翻译。机器翻译与电脑辅助翻译(CAT)本身并非不安全,问题是在于术语库与翻译记忆库的存取需要透过电脑。当译者将您个人、所有权、隐密或列入机密的资讯上传到这些可简化翻译作业的资料库时,您可知这些资讯究竟去了何处?您可能不知道,那些被上传、共享或纯使用的术语库与翻译记忆库,有时可能被用于处理同一公司的不同专案,但也有可能与该公司竞争者的专案有所连接和重叠。
 

保护资讯的安全隐密极为重要。务必将译者包含在您的保密计画里,一同为资讯的机密性负起责任。当您与翻译服务供应方往来时,须确定他们在保密领域的声名卓著,否则后果不堪设想。

猜你喜欢

转载自www.cnblogs.com/perfectscience/p/10685704.html
今日推荐