水仙花

最近发现一个英国诗人叫威廉.华兹华斯的这首诗歌《水仙花》,想分享给大家。英语原文如下:
THE DAFFODILS
I wanderded lonely as a cloud
That floats on high over vales and hills
A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way;
They stetched in never –ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance;
The waves beside them danced,but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jound company:
I gazed –and gazed —but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft,when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills;
And dances with the daffodils.
威廉.华兹华斯,(1770-1850)英国诗人,他与柯尔律治,骚塞,同被称为”湖畔派”诗人,其诗歌一反新古典主义平板,典雅的风格,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风.其最重要的全集<<抒情歌谣集>>于1798年与柯尔律治共同发表,宣告了浪漫主义的新诗的诞生.他于1843年被授予桂冠诗人.
这首<<水仙花>>读起来朗朗上口,好好背,流利的说出来还可以撩妹

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/xiewanru/article/details/80720721