科技论文翻译漫谈

一、科技论文语言特点

科学技术发展进步的同时,国际间的科技交流活动也越来越多,而科技论文作为科技交流的重要方式,其英语形式的使用需要也在相应扩大。为了准确、全面解释英语科技论文所表达的内容,应掌握客观性、真实性、合理性、严谨性等特点,同时,还应注意前后文的有序衔接。赛恩斯编译通过分析归纳认为,英语科技论文的语言特点主要体现在词汇、句法以及句型等方面。

(一)基本特点

英语科技论文翻译时,应尽可能做到释义还原,避免出现片面还原、语义歧义、主观猜测等现象,做到完整释义的基础上,针对所翻译的科技文章进行修饰,选择适合的风格。

1、严密性

翻译科技论文内容时,只有坚持严密性原则才能完成翻译目标,才能彰显科技文章的信息价值,如果不注重翻译的严密性,那么科技文章大多会失去研究意义,并且还会对阅读者产生误导,影响学习方向和研究深度。

2、多变性

科技论文在表达的过程中无需绝对化和一致化,但在翻译过程中,应注意语序、语法以及词义的合理性,避免主观翻译、随意翻译,选择恰当词义对其准确翻译、灵活翻译。

3、深入浅出

由于阅读英语科技论文翻译文的读者存在差异性,读者群体的知识结构、理解能力不尽相同,翻译者确保原文释义不变的前提下,应适当改变语言风格和类型,确保翻译后的科技文章能够被不同读者理解,同时,这也是完成翻译目标的基本表现。

(二)词汇特点

在科学技术不断发展的影响下,科学领域新生名词数量不断增多,这在一定程度上为翻译工作者增加了翻译难度,掌握翻译词汇特点能够确保翻译活动顺利进行,能够降低词汇翻译难度。

1、专业词汇

由于这类单词的释义较明确、单一,并且单词应用较具体,对于这类词汇应注重日常积累,广泛查阅相关资料,做好记录、温习等工作。

2、常用词汇

这类词汇在日常生活中较为常见,并且应用率较高,同一词汇在生活中和科技类文章中会被解释成新的意思。

3、一词多义

这类词汇在英语科技论文中的应用次数较多,且应用范围较广。这里的多义是针对不同领域而言的,比如某一词在物理学、数学等领域的词义不同。

4、派生词

所谓科技派生词,即在原来词汇的基础上添加前缀或者后缀,进而生成新的词义,并且派生词未被纳入科技英语词典,因此,在翻译时应高度重视这类词汇。

(三)句法特点

两种语言的科技论文,英文的句法结构不同于汉语,前者侧重词形重合,后者注重释义重合,并且意义传递方式也有语法和逻辑联系之别。英文的长句较多,翻译语句时应注意严谨性,句法特征主要表现在以下方面:固定结构应用较多;科技语大量应用;句型较长且复杂;名词化结构和被动语态较常用;非谓语动词和后置定语多次出现等。

(四)句型特点

英语科技论文中,常见翻译句型有被动结构、省略句结构、It is(that)结构、分词短语结构、as结构、名词化结构等,其中最后一种句型结构能够增加信息量,并且翻译意义能够准备表达科技文章内容,避免翻译过程中附加主观色彩。除此之外,非限定动词能够起到句型紧凑、翻译简练等作用。

(五)形态特征

英语科技论文中的写作时态,常选现在时或者过去时两种,其中较为常用的为现在时态,以此完成公式、定义或者过程的表达,此外,逻辑顺序词、原因表达词、语气转折词较为常用。

二、大学生论文翻译八项注意

1、注意“从一而终”

所有的论文,在权威平台上发布的时候都必须译为英文文稿,中文与英文之间在语法、语言习惯方面存在较大差别。其中汉语多用省略句,语言言简意赅,句式语法较为灵活;英文多用长句,讲究句式中的语法完整,在翻译过程中务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

比如:都是“问题”, 不同情况下的译文就不同。

  • 共同关心的问题 questions of common interest
  • 解决问题 solve a problem
  • 问题的关键 the heart of the matter
  • 关键问题 a key problem
  • 原则问题 a question/ matter of principle
  • 悬而未决的问题 an outstanding issue

2、注意望文生义,机械直译

论文翻译中,汉语与英语在长期的独立发展过程中,不可能达到词汇之间完全的对应,翻译过程中难免遇到词汇之间的不对称现象,所以在翻译的过程中,要根据语境进行适当意译,以免望文生义,产生啼笑皆非的翻译。

3、注意“水土不符”,习惯搭配失当?

中英之间的语法搭配存在较大差异,所以在翻译过程中不能一味按照一种语言的搭配方式来翻译,这的确是难度系数较大的问题,它要求论文翻译中译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。

4、注意“愚忠”,不谙增减之道

在论文翻译过程中,我们必须根据两种语言之间的特点,对论文进行适当增减,例如:中文多省略,所以在翻译成英文的过程中需要进行适当增添,进行解释,而英文翻译为中文时,如果一味忠实翻译,将使得文章过于冗杂,则需要适当删减。

5、注意语句重复

这同样是由于论文翻译中两种语言的语法特点导致,汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

先生曰:“狼负我,狼负我!”狼曰:“吾非固欲负汝。天生汝辈,固需吾辈食也。”   
“You are an ungrateful beast,” complained theman. “Not at all,” retorted the wolf, “it isnot that I’m ungrateful, but you men were created for us to devour.”? (颜惠庆译《马中锡·中山狼传》)

6、注意主语暗淡

论文翻译的主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。

原文:如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。   
译文1:Failure to settle this issue is bound impair therelations between the two countries seriously.
译文2: If the problem is not solved ,it is sure to affect the interests between the two countries.
点评:在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。

原文:共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。   
译文:What holds our two great nations together is the cementof common interests.  
点评:此句主语部分处理得颇为干练。

7、注意结构单调,组合生硬 “拉郎配”

由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

8、切忌走失精气神

注意另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”   即语言优美但不忠于原文。(参见2005年08月26日《济南日报》:艾临文章《不忠的美人与忠实的美人——写在〈每天幽它一默〉出版后》)严复在翻译《天演论》时偶有为“雅”而不“信”(见陈廷佑《英文汉译技巧》)。论文翻译要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。

四、善用翻译辅助工具

“工欲善其事,必先利其器”,要做好翻译工作,没有相应的翻译工具是不行的。除了准备英汉词典和汉英词典之外(如果做计算机方面的翻译,还须准备计算机英汉/汉英词典,即专业翻译需要专业词典),社会日新月异,新词层出不穷,很多词汇在词典上查不到,因此,还必须充分利用网络资源来辅助自己的翻译。

在翻译实践中,慢慢学会如何使用Google这个有效的工具来辅助自己进行英汉互译。随着互联网的普及,Google在各行各业的应用也日趋广泛。它为人们提供了各种各样的丰富的免费信息,为全世界人所共享。熟练使用Google,同样也有助于我们解决翻译中遇到的疑难问题。可以说,绝大多数疑难问题,只要轻按鼠标,或许就能得到解决。现通过具体实例,归纳一些Google的使用技巧,不足之处,敬请指正补充。

1、中英混杂,查找英文或中文意思

如要查找screen door的中文,我们首先大概确定下,可能表示什么门。因此,我们在查的时候可以在输入框中输入如下文字:screen door 门,就可查到其含意了。如果想要对其有个感性了解,可在输入screendoor,(注:这里省掉空格,是考虑到图片名称不含有空格的缘故),点击图像,即可看到好多这种门。如要查信用卡中的“存取卡”,可输入:存取卡 card。

2、精确查找(即高级搜索)

不打开高级搜索页面,只要把要找内容放入此引号内,即可实现精确的查找。这一方法对查找原文的出处特别有用。如要找Split Release On Demand的出处,可输入:“Split Release On Demand”,注意要连引号一起输入,否则在搜索过程中,将把On省略。

3、查找包含一个完整字句,还包含另外一些词

如要查找“通用存取卡”,输入"通用存取卡"+card,就能查到其英文是Common Access Card;同样,要查找一个英文短语的中文意思,只要参透其中一个,查起来就会很方便。如要查找sleep away,输入"sleep away"+睡,就能查到该短语的意思:在睡眠中打发日子;用睡眠来消除。

4、搜索关键词在美国网站上出现的数量

案例1:爱让整个世界转起来。

在这里插入图片描述
在这里插入图片描述
使用“Love makes the world go round”的情况远远多于“Love makes the world run”,因此,根据统计学规律,我们更倾向于使用前者。

案例2:回归分析

  • 我们用有道词典查询“回归分析”:
    在这里插入图片描述
  • 用谷歌来查询两种表达方式的使用情况
    在这里插入图片描述
    在这里插入图片描述
  • 结论:后者使用量比前者使用量多了一个数量级,因此,我们倾向于使用后者“regression analysis”来翻译“回归分析”。

五、科普文章的翻译

(一)科普文章的文体特征

  1. 文体质朴,语言浓缩
  2. 注重客观性,描述平易、精确,不带个人感情色彩
  3. 结构严密,前言后语关系明确,主次分明,不允许有歧义现象
  4. 逻辑性强,表达明晰和流畅

(二)科普文章的句法特征

  1. 在人称使用上,强调文章内容的客观性,汉语中常使用“笔者”、“我们”、“本文”而不使用“我”来充当得出某一结论的主语;英语中则常用The author thinks that…/The authors have investigated…/This paper illustrates…等句式。
  2. 时态变化不明显。汉语里的动词无时态变化,动词所发生的时间往往是通过时间状语表示;英语中叙述客观事实时几乎千篇一律使用现在时。
  3. 在语态方面,汉语中主动语态使用较多,而英语中,被动语态使用较多。
  4. 汉语和英语的科技实用文中,句子结构都较为复杂。

(三)科普文章直译为主,意译为辅

同其它文体的翻译相比,科技翻译直译的可能性要大些。当然,不可否认,采用直译法在少数情况下可能使译文的文字稍嫌粗糙,但就科技翻译的首要标准”忠实”来说,仍不失为一种值得坚持的译法。因此,在一般其况下,只要能反映出原文的内容,又不违背译语的表达习惯,就应尽量采用直译法。但有时,对于同一个思想内容,英汉两种语言的表达方式差别甚大或迥然不同,照顾了原文的字句和表达方式就难于准确、通顺地再现原文的思想内容。这时应对原文表达方式进行适当变通和调整,采用意译的手法译出。

(四)科普文章翻译案例

1、Experientialism VS Objectivism

2001年讲授《数学方法论》,我翻译一篇相关的文章《Experientialism VS Objectivism(经验主义对客观主义)》,下面摘录其中两段来分析。

What is Mathematics? There are many answers to this question. The academician, the curriculum designer, the student, the engineer, the politician… are all likely to have different notions about the fundamental nature of mathematics which color their opinions on what should be taught in school mathematics, how it should be presented, and what the ultimate purpose of the exercise is. Such notions about the nature of a thing are called ‘conceptual systems’.

原译:数学是什么?这个问题有很多答案。学者、课程设计者、学生、工程师、政治家……很有可能对于数学的本质持有不同的观点,这往往会歪曲他们对下述问题的判断:学校数学应该教什么?应该如何教?数学习题的根本目的何在?对于一个事物持有的观点集合称作“概念系统”。

做英汉翻译,易犯毛病之一,译文欧化,不符合汉语表达习惯,尽管意思表达清楚了,但是读起来不通顺,不流畅,让人感觉不舒服;易犯毛病之二,译文不简洁,有些字句是多余的;易犯毛病之三,词义选择不准确,英语单词往往一词多义,究竟该选择哪个词义,要根据上下文斟酌。比如上面这段翻译,就存在诸如此类的毛病,下面具体分析。

(1)"There are many answers to this question."译成“这个问题有很多答案。”当然没错,但不够简洁,不如译成“有很多答案。”

(2)"are all likely to have different notions about the fundamental nature of mathematics"译成“很有可能对于数学的本质持有不同的观点”不好,增加一个“很”字,这个强调是原文没有的,这就犯了“过载翻译”的毛病,另外,“持有不同的观点”也不够简洁,不如译成“有不同观点”或者“有不同看法”,因此改译成“可能对数学的本质有不同观点”。

(3)"color"译成“歪曲”不好,“歪曲”这个词带有明显的个人感情色彩,因此,换一个比较中性客观的词“影响”,这样比较符合科技类实用文的文体特征。

(4)"what should be taught in school mathematics, how it should be presented, and what the ultimate purpose of the exercise is."译成“学校数学应该教什么?应该如何教?数学习题的根本目的何在?”不够简洁,而且用“何在”有些文言色彩,跟整个译文显得不协调,采用“转换成分”的翻译技巧,改译成“数学的教学内容?教学方式?习题的根本目的?”

改译:数学是什么?有很多答案。学者、课程设计者、学生、工程师、政治家……可能对数学的本质有不同观点,这影响他们对下述问题的判断:数学的教学内容?教学方式?习题的根本目的?关于事物本质的那些概念就叫做“概念系统”。

当然,改译并非完善,但至少比原译更简洁明了,做翻译,需要这样反复琢磨,让译文更好。

There is something odd about the way we teach mathematics in our schools. We make little or no provision for students to play an active and generative role in learning mathematics and we teach mathematics as if we expect that students will never have occasion to invent new mathematics.

原译:我们学校里教数学的方法有些古怪。我们很少甚至没有提供机会给学生,让他们在学习数学的过程中扮演活跃和创造的角色,我们好像只想传授数学知识,从来没有期望学生们也有机会创造新的数学。

改译:学校里,我们教数学的方法有些怪。对学生,我们很少甚至没有提供机会,让他们在数学学习过程中发挥积极性和创造性,我们讲授数学,仿佛期望着学生没有机会创造新的数学。

读者可以看出,由于采用了翻译技巧,改译比原译更加通顺和简洁。

2、Learn Visual Basic 6 - Chapter One

在2002年讲授《VB程序设计》,翻译《Learn Visual Basic 6》第一章作为练习,下面我摘录其中两段来分析。

The event-driven nature of Visual Basic allows you to build your application in stages and test it at each stage. You can build one procedure, or part of a procedure, at a time and try it until it works as desired. This minimizes errors and gives you, the programmer, confidence as your application takes shape.

原译:VB的事件驱动特性允许你分阶段创建和测试你的应用程序。你能每次创建一个过程或者仅仅一部分过程,然后对它进行测试,直到它如预期的那样工作。这样就能让错误最小化,并且在应用程序成形时给予你这个程序员足够的信心。

改译:VB的事件驱动特性,可使你分阶段创建和测试应用程序。你可每次创建一个过程,或者过程的一部分,然后测试它,直到满足预期效果。这就把错误减到最少,而且给你这个程序员以信心来开发应用程序。

第一句,原译固然不错,改译采用“断句”的翻译技巧,把主语单独列出,达到强调效果。“until it works as desired"译成“直到它如预期的那样工作”固然不错,但是拘泥于原文,有些“洋”味,改译成“直到满足预期效果”,这样符合汉语表达习惯。对于"takes shape”,词典上解释如下:“成形,形成,具体化,有显著发展”,好像每个词义用上去都不合适,其实,形成应用程序,在程序员眼里,就是开发应用程序,为了让译文更符合汉语表达习惯,我没有把"as your application takes shape"当成时间状语来翻,而是作为"give"宾语补足语来翻,即"gives you confidence to develop your application",采用了“转换成分”的翻译技巧,这样改译比原译更清晰通顺。

As you progress in your programming skills, always remember to take this sequential approach to building a Visual Basic application. Build a little, test a little, modify a little and test again. You’ll quickly have a completed application. This ability to quickly build something and try it makes working with Visual Basic fun - not a quality found in some programming environments! Now, we’ll look at each step in the application development process.

原译:当你在编程技巧方面取得进步,请你记住采用这个创建VB应用程序的顺序。创建一点,测试一点,修改一点,然后再测试。这样你将会得到一个完整的应用程序。快速创建和测试程序的能力使得利用VB工作显得有趣,这在有些编程环境中你无法体会到的。现在,让我们来看看应用程序开发过程的每个步骤。

改译:随着你编程技能的进步,始终记住创建VB应用程序的方法。创建一点,测试一点,修改一点,然后再测试。你将很快编好一个应用程序。这个快速创建和测试的能力,使得VB编程充满乐趣,这是某些编程环境不具备的。现在,让我们来看看开发应用程序的每个步骤。

"As you progress in your programming skills"译成“当你在编程技巧方面取得进步”固然不错,采用“转换成分”技巧,改译成“随着你编程技能的进步”更简洁流畅。"You’ll quickly have a completed application."的原译“这样你将会得到一个完整的应用程序。”逐词翻译,有些“洋”味,不及改译“你将很快编好一个应用程序。”那么符合汉语表达习惯。"This ability to quickly build something and try it makes working with Visual Basic fun"采用“断句”技巧,译成“这个快速创建和测试的能力,使得VB编程充满乐趣”,读起来比原译显得节奏要舒缓些。"Now, we’ll look at each step in the application development process."的改译采用了“减译词语”的技巧,因为“开发”本身就是一个“过”,所以不翻"process"这个词,让译文更简洁。

3、Math A Day

2006年1、2月期间翻译一本数学科普读物《Math A Day(天天数学),下面摘录其中一段。

HISTORICAL/CURRENT NOTE

Imagine an object that is not 1, 2, 3 dimensional, but some fractional dimension. Imagine an object that has finite area but infinite perimeter. Imagine a curve that is continuous everywhere but can have no tangent. Strange? Conservative mathematicians labeled such objects mathematical monsters or anomalies when these first surfaced in the late 19th century in the works of Weierstrass, Cantor, Koch and Peano. In the early 1990s other mathematicians made contributions in this area, but these creatures really came to life with the advent of modern computers and the 1952-75 work of Benoit Mandelbrot, who named them fractals. Today, fractals are found in cinematography work, in economics, in the diagnosis of osteoporosis, in the shapes of plants, clouds - in short, they are almost everywhere.

原译:古代/现代的评注

想象一个物体,它不是一维、二维或三维而是分数维;想象一个物体,它面积有限但周长无限;想象一条曲线,它处处连续却没有切线。是不是感觉奇怪?当这些东西于19世纪晚期在魏尔斯特拉斯、康托、科赫和皮亚诺的著作中首次出现时,保守的数学家们给这些东西贴上了数学怪物或数学异常的标签。在20世纪早期,还有其他数学家在这一领域做出贡献,但直到现代计算机的出现,以及伯诺瓦·芒德布罗在二十世纪52年到70年期间的著作中把这些东西命名为“分形”时,它们才真正获得了生命。如今,在电影艺术的工作中、在经济学的研究中、在骨质疏松症的诊断中,在植物与云朵的形状中,都有分形的踪影——简而言之,它们无处不在。

改译:古今评注

想象一个不是一维、二维或三维而是分数维的物体;想象一个面积有限但周长无限的东西;想象一条处处连续但处处没有切线的曲线。感觉奇怪吗?19世纪末,当这些东西首次出现在魏尔斯特拉斯、康托、科赫和皮亚诺著作中的时候,保守的数学家们给它们贴上了数学怪物或数学异常的标签。20世纪初,其他数学家在这一领域做出贡献,但这些东西伴随着现代计算机的出现以及伯诺瓦·曼德尔布罗特在1952-1970年期间的工作才真正获得生命,并被曼德尔布罗特命名为“分形”。如今,在电影摄影的工作中、在经济学的研究中、在骨质疏松症的诊断中,在植物与云朵的形状中,都会发现分形的踪影——简而言之,它们无处不在。

大家可以对比这两个版本的译文,看看我做了些什么修改。你是不是也感觉改译比原译读起来更加通顺流畅些呢?

六、学习科技论文(英文版)

(一)2020美赛特等奖C题6篇论文

(二)大小写注意事项

1、标题大小写问题

在这里插入图片描述

  • 实词(Notional Word)首字母大写
  • 虚词(Function Word)不超过5个字母,不在行首,全部小写

2、关键词大小写问题

在这里插入图片描述

  • 关键词首字母大写
  • 分隔符使用逗号或分号

3、各级标题大小问题

在这里插入图片描述

4、表格标题大小写问题

在这里插入图片描述

5、图表标题大小写问题

在这里插入图片描述
在这里插入图片描述

(三)时态与语态问题

在这里插入图片描述

  • 科技论文常用现在时和被动语态

七、翻译实战

基于回归分析的电商销售策略

摘要

在如今大数据盛行的时代,一些公司通过使用相关的大数据技术来获取更多的顾客量。本篇文章我们团队通过对阳光公司新推出的三种商品的分析与评价,并通过使用用户所提供的评价数据,对阳光公司提出了一些经营建议。

对于需求1,我们首先清理数据以除去无用的数据。例如,我们从数据中删除与给定产品无关的样本。然后,利用情感分析算法对评论进行量化,提取评论的情感倾向作为情感值。然后对评论进行词频分析,找出反映人们关注的关键词。我们发现人们关心吹风机吹来的风的温度,微波炉和奶嘴的大小。此外,我们还绘制了描述性统计的星级评定条形图。我们发现奶嘴获得了广泛的好评,而微波炉却有相对负面的评价。

对于要求2(e)。首先,我们使用自然语言处理算法(NLP算法)进一步量化评论文本。我们对明星评分和量化评论文本进行多元线性回归分析,发现人们的情绪与评分水平密切相关。此外,我们还选择了该产品的一些优缺点。比如,可爱的奶嘴评价比较正面,但有些吹风机的缺点是过热,微波炉的缺点是脆弱。

对于需求2(a)(c),我们建立了一个包含数值变量和量化文本变量的评价函数来评价产品。根据这个评分标准,我们选择了每个产品综合得分最高的几个子产品。

对于要求2(b)(d),基于我们开发的评分系统,我们绘制了产品声誉的时间序列图。这三款产品的声誉总体上都很平稳,只是因为很少有评论,所以在早期波动很大。最后,基于时间序列中的情绪值和星级进行皮尔逊系数相关分析。研究发现,以往的评审对目前的星级评定影响不大。

对于需求3,我们提供了一些关于主要市场和主要方向的在线销售策略。信中还提到了潜在的设计特点。

关键词:情感分析;数据归一化;NLP;评论文本挖掘;多元线性回归


基于回归分析的电商销售策略

E-commerce Sales Strategy Based on Regression Analysis

摘要

Summary

在如今大数据盛行的时代,一些公司通过使用相关的大数据技术来获取更多的顾客量。本篇文章我们团队通过对阳光公司新推出的三种商品的分析与评价,并通过使用用户所提供的评价数据,对阳光公司提出了一些经营建议。

谷歌译文:In today’s era of the prevalence of big data, some companies use relevant big data technology to acquire more customers. In this article, our team analyzed and evaluated the three newly launched products of Sunshine Company, and used the evaluation data provided by users, and put forward some business recommendations to Sunshine Company.
百度译文:In today’s era of big data, some companies use the relevant big data technology to get more customers. In this article, our team through the analysis and evaluation of three new products launched by sunshine company, and by using the evaluation data provided by users, put forward some business suggestions for sunshine company.
有道译文:In the era of big data, some companies are trying to get more customers by using relevant big data technologies. In this paper, through the analysis and evaluation of the three newly launched products of Sunshine Company, and through the use of the evaluation data provided by users, our team put forward some business suggestions for Sunshine Company.

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/howard2005/article/details/112606934