翻译纠错之Linux内核设计与实现

    说起为何写这类文章,主要是因为现在的翻译质量太差。经典的作品被误读,传播错误的知识可不是一件好事。我想在知识的传播上做一点小小的贡献,在大家学习知识时不至于被糟糕的翻译所误导。
    书籍:《Linux内核设计与实现》原书第三版,机械工业出版社,Robert Love著,陈莉君、康华 译
错误点:
1、第6章,P72,“使用宏container_of()我们可以很方便地从链表指针找到父结构中包含的任何变量”。翻译错误。原文见P89,为“Using the macro container_of(), we can easily find the parent structure containing any given member variable”。
2、第6章,P76,“这里pos是一个指向包含list_head节点对象的指针”这句话表达得不清晰。原文,P94,“Here, pos is a pointer to the object containing the list_head nodes.”
3、第6章,P85,对红黑树的第6个属性翻译有误,中文翻译为:“在一个节点到其叶子节点的路径中,如果总是包含同样数目的黑色节点,则该路径相比其他路径是最短的”。英文原文,P105,"The path from a node to one of its leaves contains the same number of black nodes as the shortest path to any of its other leaves."。
……

暂时只列举的这些,以后我将会列举我自己发现的所有翻译错误。
以这本书开始,只是一个偶然,并不是刻意挑选的。相对于目前国内的翻译现状而言,总体来讲这本其实翻译的还行,但依然不符合我的标准。

猜你喜欢

转载自questionmark1.iteye.com/blog/1689215
今日推荐