“师夷长技”之类

这周参加了一次线上的ThoughtWorks的年度技术雷达峰会,在 CEO Rebecca Parsons 女士所做主题为《THE GOOD, THE BAD AND THE UGLY OF TECHNOLOGY》的分享中,提到人们对于科技的态度的三个派别:科技乌托邦、科技反乌托邦、科技实用主义,很奇怪让我突然联想起一个词“师夷长技”,以及背后的体用思想之争,究竟是选“中体西用”,还是选“用夷变夏”,即便在今天仍有思辨意义。

在全球化和互联网这两张大网下,我们从来不吝追赶国外新兴科技应用,似乎普通人已不再追究“中体”问题是否仍然存在,而某些所谓精英圈层干脆已经全盘西化。

西方的科学与哲学一脉相承,甚至哲科本来一体,而我们接受到的教学体系里则被拆散,基本只有零散的“科”学,而缺少了本质的思维方法。然而在辩证唯物主义体系下,又没有“心”安放的位置,而是需要某种“信仰”外挂调节。

另一个观点,我建议未来的语言体系是科幻小说里描述的那样,中英文混杂。从某种意义上,我接受到的信息会让我作出“中体西用”的选择,将西方的整个哲科思维都作为“用”的部分。因为即便很多人评价,按照西方哲学标准,中国数千年来只有一个半哲学家,但还是有学者认为中国传统哲学所衍生的文明形态是人类未来。而语言,需要改革,这种改革不只是搞个简化字这么简单,而是原生的融合英文语系。像我等国内混互联网圈人士,可能阅读英文技术文献的机会稍微多一些,对于这方面问题深有体会。语言之间尽管勉强可以互译,但具体语义很难精准表达,我们所学到的都是一个近似解,甚至是错误解。这种情况下,如何能吸收西学真正精华为我所用,语言改革是一种必要条件。将英文原生语义吸纳到新的语系中,在脑机接口广泛应用的不远将来,可能会是比较容易的一件事。

“bye bye了您嘞”

临时产生的想法,未经仔细推敲,逻辑错误之处请帮忙指出。

猜你喜欢

转载自www.cnblogs.com/x3d/p/13380625.html