AI同传“翻车”,一场尴尬而有效的科普

 听说腾讯的AI同传在博鳌论坛上“翻车”了,当然只是听说,并未亲见。但各种现场图片都是实锤,证明AI确实翻译出了一些令人费解的话,蹦出了大段莫名其妙的词。之后,承担同传任务的腾讯翻译官也承认,出现了“大面积单词无意义重复、大小写及字符混乱”等现象。

    在笔者看来,这次关注度颇高的AI同传错误,其意义不仅是给吃瓜群众贡献了关于博鳌论坛的花絮,更重要的是,它是一场虽然尴尬但是有效的科普。

    有多位科学家都说过类似的话:公众对人工智能应有“合理的期待”。期待过高或者过低,都会对人工智能产业的发展造成伤害。无奈,现在关于人工智能的许多报道,走的都是“一惊一乍”路线。若有成果,则吹得天花乱坠,仿佛下一秒AI就能统治世界;若有失误,则说得凄风苦雨,恨不得把你踹翻在地再踩上几脚才好。

    其实在日常应用上,AI能基本保证不掉链子,或者即使掉了链子也没有什么后果。科大讯飞的董事长刘庆峰就说,他们的讯飞翻译机大概是大学英语六级的水平,帮助用户在出国旅游、找饭馆时起到日常交流的作用。但同声传译太不一样了,即使专业英语八级,也未必能做得了同传。同传是翻译界塔尖上的人才,人工智能在他们面前,还是个学生,若要说“替代”,喊得有些心虚。

    腾讯翻译君负责人接受媒体采访时也说,AI翻译还要不断完善,博鳌论坛现场语种多元,话题专业性强,噪音干扰多,肯定会遇到各种问题。而且,现场说话没有标点符号,根据每个人语言使用习惯不同,还会传各种语气助词。AI通常勤勤恳恳地把所有词都进行语音识别,然后开始文本翻译,它排除不了“水词”,就容易给自己挖坑。若是演讲者诗兴大发,来一句古诗,AI翻译恐怕更是要瑟瑟发抖——讲真,一般级别的同传译者,怕也是搞不定。

    所以,用AI来同传,出现问题是必然的。腾讯方面也坦言,他们预料到意外情况的发生,但行业对AI同传的关注热度超出了他们的预期。

    这也没办法。谁叫之前各路媒体嚷嚷着AI同传要让人类同传失业。现在你翻了车,同传们自然是要发泄一番内心的不爽。正如一张微信截图中有人所调侃的——原来他们还需要人类啊。

    AI和人,本来就该是互相协作的关系。人机应该成为一套耦合的系统,适合AI干的,交给AI;适合人做的,还是人来挑大梁。没有必要因为机器翻译的进步,就吆喝着大家都别学外语;也没必要因为AI翻译的失误,而否定其在翻译界能起的作用。人和AI应该相辅相成,博鳌论坛上的这个花絮,再次做了场“人与机器”的全民科普。

    AI翻译不完美,但请允许它多见见世面,给它试错的机会。人类也不必妄自菲薄,语言如此博大精深,语言之美,也非机器所能独自展现。

(更多:http://www.chuangxin360.com)

猜你喜欢

转载自my.oschina.net/mindmanager/blog/1799577