【 文学欣赏 | 中英文对照 】Invictus 不可征服-曼德拉 【 不可征服的灵魂 】

Invictus 不可征服

曼德拉

  Out of the night that covers me,透过覆盖我的深夜,

       Black as the pit from pole to pole,我看见层层无底的黑暗。

  I thank whatever gods may be,感谢上帝曾赐我,

  For my unconquerable soul.不可征服的灵魂。

  In the fell clutch of circumstance,就算被地狱紧紧攫(jué)住,

  I have not winced nor cried aloud.我不会畏缩,也不惊叫。

  Under the bludgeonings of chance,经受过一浪又一浪的打击, 

  My head is bloody,but unbowed.我满头鲜血都不低头。

扫描二维码关注公众号,回复: 6627863 查看本文章

       Beyond this place of wrath and tear,在这满是愤怒和眼泪的世界之外,

       Looms but the Horror of the shade,恐怖的阴影在游荡。

  And yet the menace of the years,还有,未来的威胁,

  Finds,and shall find,me unafraid.可我是毫不畏惧的。

  It matters not how strait the gate,无论我将穿过的那扇门有多窄,

  How charged with punishments the scroll,无论我将肩承怎样的责罚。

  I am the master of my fate:我是命运的主宰,

  I am the captain of my soul.我是灵魂的统帅。

【意译】

永不屈服

  夜色沉沉将我笼罩,漆黑犹如地底暗道;

  我要感谢上苍赐予,我的心灵永不屈服。

  环境多么凶险飘摇,我也不会退缩哀嚎;

  挑战有时胆寒心焦,血流满面我不折腰。

  在愤怒和悲伤之外,恐怖阴霾逐渐逼来;

  未来无情威胁迫害,但我再也无所惧骇。

  无论道路多么险隘,面对怎样的岁月;(无论命运之门多么狭窄,将要承受怎样的惩罚。)

  我,是我命运的主宰,

  我,是我灵魂的统帅!

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/wills798/article/details/90213861
今日推荐