CATTI笔译学习笔记-2019C

定语从句及长难句

在翻译定语从句之前,必须先搞清从句与主句的限制性或非限制性关系,掌握关系代词或关系副词与主句先行词的关系,然后考虑汉语的表达习惯,进行恰当的翻译。

关系代词

  • who 代表人,在从句中作主语,不能省略。
  • whom 代表人,在从句中作宾语,可以省略。
  • which 代表物,作从句的主语、宾语或介词宾语,引导限制性或非限制性定语从句,作限制性定语从句宾语时可省略。
  • that 代表人或物,作从句的主语或宾语,只引导限制性定语从句,作宾语时可省略。
  • whose 代表人或物,在从句中作定语,不能省略。
  • as 代表人或物,在从句中作主语、宾语和表语,常与same, such搭配,不能省略。

关系副词

  • when 先行词是表示时间的词。
  • where 先行词是表示地点的词。
  • why 先行词是原因。

合译法

合译法是指将定语从句译为主句中先行词的修饰语,即译成“......的“。
适用对象:定语从句较短,从句对先行词的限制性较强的情况;只要译成汉语后的定语修饰语不太长、意思清楚、句子通顺的,都可或应该这样译。

合译法举例1:

英语原文:
Anything that happens anywhere in your body is likely to influence your nervous system in one way or another, and anything that influences your nervous system affects the rest of your body.
~
自译练习:
身体里任何地方发生的事情都会以某种方式影响到你的神经系统,同时,任何影响到你的神经系统的事情,也会影响到身体的其余部分。(点评:这种句子的译文要把“你”删除)
~
参考译文:
身体内任何部位发生的情况都可能对神经系统产生某种程度的影响,而任何影响神经系统的情况都会累及身体的其余部位。

合译法举例2:

英语原文:
The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define.
~
自译练习:
一种方法是给出一个和你想要定义的那个词有相同含义的同义词。
~
参考译文:
第一种方法是同义词法,即给出一个与需要释义的词在意义上几乎相同的词。

合译法举例3:

英语原文:
A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school.
~
自译练习:
一个没有同龄人玩伴住在附近的孩子可以从上托儿所受益颇多。
~
参考译文:
家附近没有同龄玩伴的儿童,上托儿所有很多益处。

合译法举例4:

英语原文:
This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.
~
自译练习:
能源短缺让流行的高耗能美国农业方式难以为继,这使得并购若干高产的农场成为可能。(点评:后半部分理解错误,请面壁思过)
~
参考译文1:
未来这可能会成为现实。因能源短缺农业如要采用美国能耗模式,将难以为继。美国模式是少人力高产出的结合。
~
参考译文2:
这种困境将是毋庸置疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方法继续下去了,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

合译法举例5:

英语原文:

Gastroenteritis may produce vomiting, abdominal pain, and fever that are difficult to distinguish from those of acute appendicitis.
~

自译练习:
胃肠炎可能导致呕吐、腹痛,以及发烧,这些症状是很难同急性阑尾炎进行区分的。
~
参考译文:
胃肠炎可产生呕吐、腹痛和发热,而这些症状与急性阑尾炎难以区别。

分译法

分译法是指将定语从句译成与主句并列的一个分句。采取分译法时,从句中的关系词翻译可以重复先行词,也可以译成指代词“ta(们)”等,有时也可译成“但是”、“而”等,表示转折关系。分译法的适用对象是定语从句较长较复杂的句子。

分译法举例1:

英语原文:
In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved.
~
自译练习:
当两个国家之间发生争端,而其中之一是(我们的)友邦时,不要卷入其中。(点评:理解错误)
~
参考译文:
在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。(表条件)

分译法举例2:

英语原文:
Copper, which is used so widely for carrying electricity, offers very little resistance.
~
自译练习:
铜被广泛应用于电力传输业,因为它具有很小的电阻;
~
参考译文:
铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。(表结果)

分译法举例3:

英语原文:
Chaplin, whose mother was ill for many years, had to dance in streets to earn money.
~
自译练习:
卓别林的妈妈生病好多年,所以他不得不在街头跳舞来挣钱;
~
参考译文:
由于母亲病了好几年,卓别林不得不到街头表演去挣钱。(表原因)

分译法举例4:

英语原文:
Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.
~
自译练习:
任何认为理性知识可以不需要从感性知识中得出的人都是理想主义者。
~
参考译文:
如果认为理性认识不必由感性认识得来,那这个人就是个唯心主义者。( 表条件)

译成各种状语从句(合译、分译之外,第三种处理方法)

有时,定语从句在意义上起着各种状语从句的作用,表示主句的时间、原因、目的、条件、结果或伴随的情况等,翻译时应仔细推敲,把这种关系表示出来。

定语从句译成状语从句举例:

英语原文:
With economic growth has come centralization: full 76 percent of Japan's 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households.
~
自译练习:
伴随经济增长带来的,是人口的集中化:1.19亿的日本人中,有76%的人居住在城市,在这些地方,社区和几世同堂的模式已经被抛弃,取代它的是相对隔离的,两代人的住所。
~
参考译文:
随着经济增长,人口日益集中化,1.19亿日本人中,76%的城市居民更偏爱独幢的足够两代人生活的住所,抛弃了社区式的多代同堂的家庭

总结:

译者在翻译较长的定语从句时,首先要通读,把句子的主干、主旨意思抓出来,然后再根据句子复杂程度去决定使用那种方法来完成翻译。

转载于:https://www.jianshu.com/p/5728acc088bb

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/weixin_33766805/article/details/91131558
今日推荐