学习语言的逻辑

一个对我有触动的例子:

“It takes one single heartbeat for the blood to go from the heart to the lungs where it loads up on oxygen, return to the heart, and then circulate all over the body.”
这是从加拿大小学三年级课本中摘录的一句话。整句话共33个单词。如果我们按照之前的方法阅读,很容易在第一遍看下来后,感觉似乎单词是影响句子理解的关键,不过句子中的每个单词似乎都很熟悉,但就是不能马上抓住句子的主旨意思。
如果我们抛开对单个单词的研究或翻译,把这个例句重新整理一下:
成分1:“It takes one single heartbeat for the blood to...”
成分2:“…go from the heart to the lungs where it loads up on oxygen,…”
成分3:“…return to the heart,…”
成分4:“…and then circulate all over the body.”
搞清楚“go”,“return”和“circulate”三个动词是一个并列的关系,也就是在英文语法写作中我们常谈到的“平行结构”(parallel structure)。这样一句话的理解就非常轻松了。原因无非是我们掌握了这句话的语言逻辑,再加上我们之前积累的一些单词的学习,阅读起来就非常简单了。

有的人即使掌握了上万的单词量,依旧还是对英文原版读物望而却步;有的人词汇量不多,但却丝毫不影响其享受英文阅读的乐趣。

第一、单词不是语言学习的最终目的。单词是我们掌握阅读和建立思辨能力的基础。
第二、单词的学习不是简单的英中互译。

在常见的英文报刊书籍中,大量句子是由30-50个单词构建的。传统的阅读方法往往会让我们习惯在阅读时,先将每个单词翻译成中文,然后再用大脑中已有的中文逻辑去填充句子中意思不完整的地方。在这种阅读方法下,很容易让我们在阅读中纠结于某个单词的意思,而非整句话的理解。如同成语中“盲人摸象”的故事,很容易让我们的阅读理解变得片面或出现偏差。再退一步说,即便所有的单词都认识,面对30-50个单词构建的长句子,恐怕也没有人的大脑容量能够大到同时处理这30-50个单词的翻译工作。这样的阅读方法只会让我们的英文阅读感到疲倦。与其用高度概括的抽象中文词语去逐字对应,不如让我们在英文阅读中忘掉中文,停下来学会从文章的上下文中去寻找线索,迫使我们的大脑真正与这些单词建立起联系。

第三、单词的学习不是简单的背诵,是一种思维能力的学习

多去利用上下文的线索去找寻,主动用自己已经学过的知识或积累的经验去预判文章的内容和推测情节的发展;在词汇学习上,鼓励她多用英英释义,多用自己的语言去尝试解释所学的单词,进而在写作中大胆地去使用。

真正的词汇学习应是融入在使用中。(A word is useful ONLY if you use it. )

参考资料:

1.《陪女儿从读英文绘本跨越到原版读物:词汇量不多也能享受乐趣》

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/weixin_33681778/article/details/86852182
今日推荐