trump可音译为“专普”

trump可音译为“专普”

 

 

红朝儒生

2017-2-14

 

关键字:trump专普

简介:根据分析,trump音译为“专普”、“抓普”最接近。考虑到“川普”已流行开来,官方应该放弃错误,改用“川普”,或者“抓普”。

 

 

  最近霉国新头目上台,各位想必到现在还激动着。

  这新头目叫Trump。这在英文里发音不是问题,到了中文,就有点麻烦。“tr”在中文里没有对应声母。问题是不翻译不行啊,于是官方叫“特朗普”,这都哪儿跟哪儿啊?完全不着调。就是译为“特拉普”、“特仑普”都比这个强。网上一般用“川普”,就比较接近。有一次看到有人建议用“淳朴”,倒是很好,不过考虑到人名,就不太适用。

  为了找到一个合适的音译,吾提出以下观点:

  首先,假如是strump,怎么翻译?“斯抓普”应该是发音最接近的。如果省事,可以叫“刷普”。现在去掉s,那么就“抓普”就是最接近的。

  这里的m怎么办?实际上由于英语发音速度快,这里的m可以忽略。如果非常在音译中体现,有两个办法:不怕麻烦就加“姆”;怕麻烦想省事,可以变形为n。“顺普”的声母不太合适,所以可以叫“谆普”、“专普”。

  “川普”好不好?很好。只有一点不足,用于人名上,没有一点高大上的意思。

  

  结合以上分析,“抓姆普”最接近,叫“专普”可能是最佳选择。由于网络的作用,“川普”已经流行开来,建议官方采用“川普”或者“抓普”,不要再用原来太明显的错误了。

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/quantum7/article/details/84997301