[日文]中国語のコンピュータ用語を紹介する記事

はじめに

この記事はアドベントカレンダー
の12月5日の記事です。

中国語を勉強したことがない人向けに中国語のコンピュータ用語を紹介していきます。中国語は、面白い・実用的・覚えやすい、と一石三鳥なのでこの記事を読んで興味を持った人は是非中国語を始めましょう。

なお、私はコンピュータ専攻の中国人と中国語で話した経験がありません。専門用語はほぼ全部インターネットで知ったので、間違っている所やあまり使わない言い方があったらごめんなさい。如果有什么错误,请告诉我。

以下、ADVENTARの「WHAT'S ADVENTAR?」のガバガバ中国語訳です。

  • Advent Calendar 是什么?
    本来Advent Calendar是一种日历。从12月1号到24号,一天打开一次小窗户。网上Advent Calendar是模仿这种习惯的活动,大家一天写一篇博客。
    用Adventar,就可以做或者登记Advent Calendar。

飛んだり計算したりする"机"

「我坐飞机。」「我的专业是计算机(「专业」は「専攻」の意)。」これらの文の意味は何でしょう。飛ぶ机に座る?私の専攻は計算する机?実は中国語の"机"は日本語の"機"と同じなのです。また、中国語の"计"は日本語の"計"と同じです。

つまり、飞"机"は飛行"機"、计算"机"は計算"機"というわけです。
先ほどの文章を日本語に訳すと、「私は飛行機に乗る。」「私の専攻は計算機だ。」となります。

他にもたくさん"机"

中国語の"机"は日本語の"機"、ということは、他にも"机"の着く単語はたくさんありそうです。漢字を置き換えると同じ意味の日本語になるものも多いのでちょっと紹介します。

  • 机械 = 機械
  • 机会 = 機会
  • 机器 = 機器
    (クイズ:「机器猫」とは一体何でしょう)
  • 危机管理 = 危機管理

"机"は"機"など、漢字同士の対応を覚えただけで既に6つの中国語の単語を習得してしまいました。このように、対応する漢字を当てはめると日本語と同じ単語になったり、意味を推測できるようになる単語は多いです。

次は「○○機」シリーズです。日本語にもコピー機、洗濯機、ゲーム機、自販機、掃除機など、「○○機」はたくさんありますね。何をする"机"なのか、想像力を働かせて読んでみて下さい。

日本語にない漢字や推測しづらい表現はカッコで注釈しておきました。漢字の対応は「"中国語"="日本語"」の形式としています。

  • 复印机 = コピー機(复印=コピーする、"复"="複")
  • 洗衣机 = 洗濯機
  • 游戏机 = ゲーム機(游戏=ゲーム、"游"="遊"、"戏"="戯")
  • 手机 = 携帯電話
  • 打印机 = プリンタ(打印=プリントアウトする)
  • 刷卡机 = クレジットカードとかをシャッ!!ってする端末(刷卡=カード(卡)をシャッ!!ってする)
  • 照相机 = カメラ(照相=写真を撮る)
  • 传真机 = ファックス(传真=ファックス)

漢字を使うという点では同じでも、やはり違う言語では違う表現がたくさん出てきますね。例えば、日本語の「机」は中国語では「桌子」と言います。
語族という観点でも中国語と日本語は別系統の言語だそうです(諸説あり)。

これは中国語コンピュータ用語記事です

ところで、先ほど挙げた単語には、日本語で言うカタカナ語(外国語の音から作った語)がありません。日本語から推測できるできないはあれど、全部訳されています。
特にコンピュータ用語では、外国語から中国語への訳し方が(なぜか)面白く感じるものが多く、これから紹介していきます。

ちなみに、中国語にも外国語の音由来の単語(「音译词」と言います。)はいくつかあり、後ほど紹介します。ただ、そういう単語の割合は日本語ほど多くはないように思われます。

実例

漢字を見て思わず「なるほど〜」と言いたくなるもの、「そうきたか〜」となるもの、日本語とほぼ同じなもの、どんどん見ていきましょう。

云计算(クラウドコンピューティング)

"云"="雲"

阿里巴巴(アリババ)の提供するクラウドサービスの名前は「阿里"云"(Alibaba Cloud)」。これを利用すればあなたも中国本土にサーバが持てます(要身分証・クレジットカード)。日本語の管理画面やドキュメントも用意されている上、現在3万円のクーポンが配布されています。

神经网络(ニューラルネットワーク)

"经"="経"、"网"="網"

日本語では「神経回路網」とも言うようですが、「ニューラルネットワーク」を使う人の方が多いですね。
ただの「网络」は「ネットワーク」という意味で、普段の生活ではこちらの単語の方がよく見かけます。ちなみにWebサイトは「网站」といいます。「站」は「駅」という意味です。

域名(ドメイン名)

そういえば「ドメイン」って「領域」という意味でしたね。

硬件(ハードウェア)

硬いもんね。ならソフトウェアは軟件?……大正解!(软件、"软"="軟")

なお、ソフトウェアパッケージは软件包と言います。「包」は「カバン」という意味です。

虚拟机(仮想マシン)

"拟"="疑"

「虚拟」は「仮想」の意味です。日本語で「仮想○○」があるように、「虚拟○○」もあります。例えば、「虚拟现实(仮想現実、VR)」「虚拟货币(仮想通貨)」などが挙げられます。"现"="現"、"实"="実"、「货币」は「通貨」の意味です。

机器学习(機械学習)

"习"="習"

先ほどの「クイズ:「机器猫」とは一体何でしょう」の答えは「ドラえもん」です。「○○学习」シリーズは他にも「深度学习(深層学習)」「强化学习(強化学習)」があります。

大数据(ビッグデータ)

「数据」は「データ」という意味です。「大きいデータ」だから「ビッグデータ」ということですね。ちなみに「数据库」は「データの蔵(庫)」。つまりデータベースの事です。

IP地址(IPアドレス)

「地址」は「住所」の意味です。日本語では、「住所」は建物などの位置、「アドレス」はそれ以外の(メモリやインターネット上の)位置を言う時に使う感じがします。が、中国語では全部「地址」です。
「电子邮件地址(電子メールアドレス)」、「地址空间(アドレス空間)」、「 网址(Webアドレス、多分「网站地址」の略)」などがあります。

服务器(サーバ)

「服务」は「サービス」の意味です。「(お店などで)サービスする人」は「服务员」、「サービスする器」は「服务器」となります。

磁盘阵列(RAID)

"阵"="陣"

日本語だとカタカナにすらしない用語も中国語では訳します。
「磁盘」は「ディスク」の意味です。「ハードディスク」は「硬盘」、「CD」は「光盘」といいます。

じゃあ「盘子」は……?「お皿」です。

代码(プログラムのコード)

プログラミング関連の記事で、「コードはこんな感じです〜(下にコードを貼る)」ってするときに出てくる単語です。「○○码(○○コード)」シリーズは他にもあるのであとでいくつか紹介します。

编程(プログラミング)

"编"=“編”

"程"は手順や過程を意味する単語によく含まれる漢字です。つまり、「手順・過程を編成する」と解釈できますね。

「プログラム」のことは「程序」と言うため、「编程」の他に「程序设计」という言い方もあるようです。“设”=“設”なので、「设计」は「設計」ということです。「编程」と「程序设计」の使い分けはよく分かりませんが、大学の中国語の授業で教えてもらったのは「编程」です。

また、「エンジニア」のことは「工程师」といいます。「ソフトウェアエンジニア」は「软件工程师」、「ネットワークエンジニア」は「网络工程师」です。

平台(プラットホーム)

「baidu汉语」によると、「平台」には「晒台(ベランダ)」という意味もあるようです。また、駅などのプラットフォームの意味はなさそうです。

前端(フロントエンド)

「ターミナル」を日本語で「端末」というのと似ていますね。

死机(フリーズ)

HSKの過去問で知りました。机が死ぬから「死机」。そんな大げさな。

算法(アルゴリズム)

中国語では「動詞+"法"」で「〜し方」という単語が作れます。つまり、「計算し方」ということです。他にも「看法(見方・見解)」、「做法(やり方)」、「写法(書き方)」、「想法(考え方・発想・アイデア)」、「说法(言い方)」など、「○○法」シリーズがたくさんあります。

电话卡(SIMカード)

元々はテレホンカードのことを指す言葉のようですが、百度等で調べるとSIMカードがたくさん出てきます。SIM卡とも言うみたいです。
ちなみに「SIM」は「Subscriber Identity Module」の略で電話要素はないです。

カタカナ語もあるよ

外国語の音由来の単語は少ないと先ほど述べましたがあることにはあります。
コンピュータ用語以外だと「酷(cool)」、「幽默(humor)」、「沙发(sofa)」「卡拉OK(カラオケ)」、「哆啦A梦(ドラえもん)」などが挙げられます。また、人名も音から漢字を当てはめて表記されます。
読み方が知りたい人はGoogle翻訳などに入力してスピーカーマークを押しましょう。

  • 迪杰斯特拉(Dijkstra・ダイクストラ)
  • 诺伊曼(Neumann・ノイマン)
  • 巴贝奇(Babbage・バベッジ)
  • 比特币(Bitcoin・ビットコイン)
  • 拷贝(copy・コピー)
  • 黒客(hacker・ハッカー)

その他頻出単語

その他、特に中国のWebサービスを利用する時の頻出単語をまとめておきます。

  • 登录(ログイン)ー日本語の「登録」とは違います
  • 注册(アカウント登録)
  • 用户(ユーザ)ー「ユーザ名」は「用户名」
  • 账户(アカウント)ー銀行口座のことも「账户」といいます
  • 下载(ダウンロード)ー「○载」シリーズその1
  • 上载(アップロード)ー「○载」シリーズその2
  • 加载(ロード)ー「○载」シリーズその3
  • 链接(リンク)
  • 密码(パスワード)ー「○○码」シリーズその1
  • 扫描(スキャン)
  • 扫一扫(スマホでQRコードを読み取る)
  • 电话号码(電話番号)ー「○○码」シリーズその2
  • 验证码(認証コード)ー「○○码」シリーズその3
  • 二维码(QRコード)ー「○○码」シリーズその4、QR码とも言う
  • 支付(支払い)
  • 电子支付(電子決済)ー「支付宝(Alipay)」「微信支付(Wechatpay)」など
  • 电脑(パソコン)
  • 会员(有料アカウントユーザ)ー「VIP」、「VIP会员」と言うこともある。日本で言うところの「○○プレミアム」
  • 立即○○(今すぐ○○)ー用例:「立即购买(今すぐ購入)」「JAVA与您、立即下载(あなたとJAVA、今すぐダウンロード)」

おわりに

クリスマスぜんぜん関係ないやん!ということで、大急ぎでクリスマスの事を調べました。

中国語で「クリスマス」は「圣诞节」といい、リンゴを食べる習慣があるそうです。「平安夜(クリスマスイブ)」の"平"と「苹果(リンゴ)」の"苹"の音が同じだからという説があります。

ちなみに「アドベントカレンダー」は「圣诞日历」、「サンタクロース」は「圣诞老人」、サンタさんが連れているトナカイは「圣诞鹿」。これは「圣诞○○」シリーズの予感。来年のテーマはこれになるかもしれません。

猜你喜欢

转载自blog.51cto.com/13853768/2326222
今日推荐