一段英文在几家翻译网站的翻译结果对比

  一时心血来潮,找了一段英文(选自Implementing Lean Software Development: From Concept to Cash,第3章)在几家翻译网站上翻译成汉语,现在把翻译结果贴出来给大家看看。纯属娱乐。
 
英语原文:
 
Consider the Sienna. The first version of the Toyota minivan didn’t sell particularly well. When Chief Engineer Yuji Yokoya set out to improve the vehicle, he knew he needed more than focus groups and voice-of-the-customer data. So he followed Toyota tradition of genchi-genbutsu, or “go, see, and confirm.” He drove a minivan—usually a Sienna—for 85,000 km (53,000 miles) through every state in the United States, every province in Canada, and every estado in Mexico. He usually traveled with a key member of the design team, including John Jula, a good-sized engineer who would redesign the seats. As he traveled, Yokoya came to understand what Sienna customers would value: more space, comfortable front seats for parents, a back designed for kids, and family pricing. The resulting 2004 Sienna more than doubled the minivan’s sales and raised the Sienna to the top of a crowded pack.
 
 
1、百度翻译
 
  认为《黄土。第一版本的丰田车没有特别好卖。当我看到yokoya首席工程师做了两个改进的车辆,他知道他需要超过焦点组和语音的客户数据。于是他随后丰田传统大学genchi - genbutsu”或“走,看,and confirm。”他drove A——A·车通常为85000公里通(53000英里)的每一个州在美国的每一个省,在加拿大,在每一个州和墨西哥。他走过一个密钥通常与人的设计团队,包括约翰jula纳米,一个好的工程师,世界卫生组织将重新设计的座位。他走过来,yokoya了解什么是客户价值:锡耶纳将享受舒服的座位空间,对父母的前端,一后端设计为孩子和家庭的定价。2004年《resulting西耶娜超过倍增的休旅车的销售和育的赭色到顶部的一crowded包。
 
 
2、有道翻译
 
  考虑黄土。第一代丰田迷你面包车卖得不是特别好。当首席工程师横谷有二(Yuji Yokoya)着手改进这款车时,他知道自己需要的不仅仅是焦点小组和客户声音数据。因此,他遵循了丰田的genchi-genbutsu传统,也就是“去看看,确认一下”。他驾驶一辆小型货车——通常是sienna——行驶了85,000公里(53,000英里),途经美国的每个州、加拿大的每个省,以及墨西哥的每个estado。他经常和设计团队的关键成员一起旅行,其中包括约翰·朱拉(John Jula),他是一名身材魁梧的工程师,负责重新设计座椅。在他旅行的过程中,横屋逐渐明白了西耶纳的顾客会看重什么:更多的空间、父母舒适的前排座椅、为孩子设计的后排座椅,以及家庭定价。结果,2004年Sienna的销量翻了一番多,并把Sienna推上了一个拥挤的包的顶端。
 
 
3、金山翻译
 
  想想西耶娜吧。丰田小型货车的第一款销量并不是很好。当轮机长yjiyokoya着手改进汽车时,他知道他需要的不仅仅是焦点小组和客户语音数据。因此,他遵循了丰田传统的genchi-genbutsu,或“去,看,并确认”。他驾驶一辆小型货车-通常是锡耶纳-行驶85,000公里(53,000英里),穿越美国各州、加拿大每个省和墨西哥的每一个港口。他通常和设计团队的一位关键成员一起旅行,包括约翰朱拉,一位体型很好的工程师,他会重新设计座椅。当他旅行的时候,横野洋子明白了西耶纳顾客所看重的:更大的空间,为父母设计的舒适前排座位,为孩子设计的背部,以及家庭定价。由此产生的2004年西耶纳将小型货车的销量提高了一倍多,并将西耶纳提升到了拥挤的人群中的顶端。
 
 
4、必应翻译
 
  想想西耶娜吧第一版丰田小型面包车的销量并不是特别好。当总工程师 yuji yokoya 着手改进车辆时, 他知道自己需要的不仅仅是焦点小组和客户语音数据。于是, 他遵循丰田的根琴布苏传统, 也就是 "去看看, 确认"。他驾驶一辆小型面包车--通常是锡耶纳--行驶了 85, 000 公里 (53, 000 英里), 穿过美国的每一个州、加拿大的每个省和墨西哥的每一个州。他通常和设计团队的一名关键成员一起旅行, 其中包括约翰·朱拉, 他是一位规模很大的工程师, 将重新设计座椅。在旅行时, yokoya 开始明白 sienna 客户会重视什么: 更多的空间, 为父母提供舒适的前排座椅, 为孩子设计的后背, 以及家庭定价。由此产生的 2 0 0 4年, 锡耶纳的小型面包车销量增加了一倍多, 并将锡耶纳提升到了拥挤的人群中的顶端。
 
 
5、Google翻译
 
  考虑一下西耶娜。 丰田小型货车的第一个版本卖得不是特别好。 当总工程师Yuji Yokoya开始改进车辆时,他知道他需要的不仅仅是焦点小组和客户声音数据。 因此,他遵循丰田的genchi-genbutsu传统,或“去,看,并确认。”他驾驶一辆小型货车 - 通常是一个西耶娜 - 通过美国各州,加拿大每个省85,000公里(53,000英里), 墨西哥的每一个estado。 他经常和设计团队的一名关键成员一起旅行,包括John Jula,他是一位重新设计座椅的大型工程师。 在他旅行的时候,Yokoya开始了解Sienna的客户会有什么价值:更多的空间,舒适的父母前排座椅,专为儿童设计的后背以及家庭定价。 由此产生的2004年Sienna将小型货车的销量增加了一倍多,并将Sienna提升到拥挤的包装顶部。
 
 
  因为这里只是一段话的翻译比较,并不足以说明什么,所以还不能妄下结论。有兴趣的朋友可以多找些英文去试试,相信大家心里自有结论。同时也殷切希望机器翻译能够做得更好。

猜你喜欢

转载自blog.51cto.com/14013986/2322019