最近做一个国外网站的项目:
发现不会认识别人的地名,真的是难受啊:
加拿大的地址很详细主要分为这三大部分组成
street+city+province
是不是感觉很坑,中国的就是正向写的,国外的老是喜欢反正来,比如国外的
这句话:i like the girl who is kind ,修饰词写在后面(一般中文是i like the kind girl),搞不懂,文化的不同啊,
学老外的东西,逆向思维都会增加许多;
好了回归正题:
先说简单的把,老外再写地址的时候会将省份缩写:比如Ontario 会写成ON;其实我感觉跟中国的省份别称差不多,但是中国的
别称多了一种文化的韵味在里面,比如四川成为蜀;老外就是首字母或者其他的东西;
city就没啥变化了:
对于街道这里面就很有学问了:
先来个栗子:
112-174 Colonnade Road (科罗拉多路174号112室)
最前面的112是房间号一般是一个公寓楼或者是办公楼,
174是号,就跟我们这边的一样;
Colonnade 是名称
Road是路可以简写成Rd;
还有其他的St:street 子类、
街道类型有Street/Road/Drive/Lane/Highway/Boulevard
简写:St/Rd/Dr/Ln/Hwy/Blvd
还有一个way:专有地名词way 也用于专有名词中,但那主要用于个别古路名或指小街或小巷。如:
the Appian Way 亚壁大道(古罗马皇帝 Appius 所建的军用大道,是当时最好的一条大道)
He lives in Stepney Way. 他住在斯特普尼小巷。
END