[转帖]组织机构、职务职称英文译法

组织机构、职务职称英文译法
北京市为了迎接奥运会,陆续出台了一系列中译英规范。
有了这份东西,以后翻译诸如“经济社会调查总队”(Economic and Social Survey Corps)、“党组副书
记"(Deputy Secretary of Party Committee)、“直属机关工作委员会”(Work Committee for
Organizations directly under…)、“ 副巡视员”(Associate Counsel)、“调研员”(Consultant)这
样的词,就不会感到心里没底了。
================
组织机构、职务职称英文译法通则
  1 范围
  本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。
  本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。
  2 规范性引用文件
  下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单
(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文
件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
  GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
  DB11/T 334 公共场所双语标识英文译法 通则
  DB11/T 334.1 公共场所双语标识英文译法 道路交通
  3 基本要求
  3.1 英文单词应采用美式拼法。
  3.2 组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:Sub-District。
  3.3 职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。
  3.4 汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
  4 组织机构译法
  4.1 通用名词译法
  4.1.1 委员会
  委员会可译为commission或者committee。
  相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会, 译为
Beijing Municipal Commission of Education。
  在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee,例如:中关村科技园区管
理委员会,译为 Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。
  4.1.2 局
  局译为 bureau。市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下文表述,例如:北京市商务局,译为
Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市东城区商务局,译为 Dongcheng District Bureau of
Commerce of Beijing Municipality。
  4.1.3 管理委员会
  行政管理性质的译为 administrative committee 或 administration,例如:北京市人民政府天安门地区
管理委员会, 译为Administration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s Government。
  经营管理性质的译为 management committee,例如:北京农产品中央批发市场管理委员会,译为
Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market。
  4.1.4 处
  处译为division。
  公共场所的“管理处”,译为management office,例如:颐和园管理处,译为Beijing Summer Palace
Management Office。
  4.1.5 大队、总队
  行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为corps,例如:北京市经济社会调查总队,译为 Beijing
Economic and Social Survey Corps;北京市统计局统计执法检查大队,译为Statistical Law Enforcement
and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。
  4.1.6 机关
  当作为组织机构的代名词时,译为organization,例如:中国xx党北京市委员会市直属机关
Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。
  当作为定语,表示 “机关内部事务”时,译为intra-organization,,例如:北京市民政局机关后勤服务
中心,译为Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。
  4.1.7 其他机构
  协会译为association,联合会译为federation,学会译为society或institute,集团公司译为group,某
某有限公司译为 XXX Co. Ltd.,某某控股公司译为XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd.。
  4.1.8 其他要求
  4.1.8.1 在北京市政府所属的部门前面,一律用municipal,表示这些部门同市政府的从属关系,例如:
北京市质量技术监督局,译为 Beijing Municipal Administration of Quality and Technology
Supervision。属于北京市属机关的机构或者其他机构,虽然含有“北京市”字样,但不用municipal,例如:
北京市消费者协会,译为 Beijing Consumers’ Association。
  4.1.8.2 组织机构的中文简称,应根据其属性、隶属关系等完整翻译,例如:北京市政协,译为Beijing
Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference。
  4.1.8.3 各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附录A执行。
  4.2 英文格式
  4.2.1 名称中涉及所属关系介词的使用要求
  多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,例如:北京市昌平区劳动和社会保障局,译为 Changping
District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。
  市、区作为地域概念修饰词时,译为 municipal 和 district,直接放在被修饰的名词如“局、委”之
前,而不采用介词短语的方式,例如:密云县公安局,译为 Miyun County Bureau of Public Security。
  组织机构的从属关系应描述清晰完整,例如:北京市东城区妇女联合会,译为Dongcheng District
Women’s Federation of Beijing Municipality。
  有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,例如:中国共产主义青年团北京
市丰台区委员会,译为Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。
  4.2.2 定冠词
  定冠词尽量不用,例如:北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为Ethnic, Religious and
Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District People’s Government of Beijing
Municipality。
  组织机构名称中有“中国xx党”、“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词的,须加上定冠词。
  4.3 地址译法
  组织机构地址翻译按照DB11/T 334和DB11/T 334.1执行。
  组织机构英文地址按照从小到大的顺序排列,例如:北京市东城区钱粮胡同3号,译为3 Qianliang
Hutong,Dongcheng District, Beijing。
  组织机构地址中邮政编码单列,例如Postal Code:100744。
  4.3.1 地域名称使用
  地域名称使用汉语拼音,例如:德外,译为 Dewai。
  地域名称作为地点的区位属性时,单独音译,并按照从小到大的顺序排列,例如:东城区东四什锦花园胡
同,译为Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng District。
  当区位属性作为地名组成部分时,整体音译,例如:东四十一条,译为Dongsi Shiyitiao Alley。
  地址中含专门方位指示词的,可以略去。例如:北京市昌平区东关环岛100米路南,可以略去“100米路
南”,译为Dongguan Roundabout,Changping District, Beijing。
  地名中含有行政机构名的仅翻译到街牌号,例如:北京市海淀区西苑操场15号政府办公楼,“政府办公
楼”不翻译,译为15 Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing。
  4.3.2 镇
  实体的城镇,译为town,例如:通州区永乐店镇永乐大街,译为Yongle St, Yongledian Town, Tongzhou
District。
  描述行政关系的镇,则译为township,例如:通州区潞城镇胡各庄村,译为Hugezhuang Village, Lucheng
Township,Tongzhou District。
  5 职务职称译法
  5.1.1 主席、委员长、主任委员
  主席、委员长、主任委员,译为chairman(男性)或chairwoman(女性)。
  5.1.2 “副”职
  “副”宜译为deputy,例如:副区长,译为deputy district mayor, 副主任deputy director, 副处长
deputy division director。
  部分“副”职按照惯例可译为vice,例如:副主席,译为vice chairman,副委员长vice chairman,副市
长vice mayor,副院长vice president。
  Vice 或deputy后不带连字符“-”。
  5.1.3 主任
  主任,译为director。司局级(含)以上单位的译为director-general,委员会主任译为chairman。
  5.1.4 专业技术职称
  专业技术职称不区分性别,例如:一级演员,无论男女均译为Class-I actor。
  技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:一级导演,译为Class-I director, 三级公证员Class-III
notary。
  教师技术等级一般用大写字母A、B 等表示,例如:一级教师,译为Class-A teacher, 二级教师Class-B
teacher。
  类军事组织性质行业中的职务级别,采用First-Class, Second-Class 的形式,将级别放在职务名称后
边,例如:航海业中,一等报务员,译为Telegraph Operator, First-Class;航空业中,二级领航员,译为
Navigator, Second-Class。
  5.1.5 各级职务、各专业职称通用名词英文译法按照附录B执行。
  附 录 A
  (规范性附录)
  组织机构通用名词英文译法
  A.1 中国xx党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法
  中国xx党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法见表A.1。
  表A.1 中国xx党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1 中国xx党(中共) Communist Party of China (CPC)
2 部Department
3 组织部Organization Department
4 宣传部Publicity Department
5 统战部United Front Department
6 委员会Committee/Commission
7 市委Municipal Committee
8 区委District Committee
9
直属机关工作委员会Work Committee for Organizations
directly under…
10 纪律检查委员会Commission for Discipline Inspection
11 政法委员会Judicial and Law Enforcement Committee
12 办公室Office
13 政策研究室Policy Planning Office
  A.2 中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法
  中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法见表A.2。
  表A.2 中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1 人民代表大会People’s Congress
2 常务委员会Standing Committee
3 代表资格审查委员会Credentials Committee
4 提案审查委员会Motions Examination Committee
5 民族委员会Ethnic Affairs Committee
6 法律委员会Law Committee
7 财政经济委员会Finance and Economy Committee
8 外事委员会Foreign Affairs Committee
9
教育、科学、文化和
卫生委员会
Education, Science, Culture and
Health Committee
10
内务司法委员会Internal and Judicial Affairs
Committee
11
华侨委员会Overseas Chinese Affairs
Committee
12 法制工作委员会Legislative Affairs Committee
13 特定问题调查委员会Special Inquiries Committee
14 宪法修改委员会Constitution Amendments Committee
15
中国人民政治协商会

The Chinese People’s Political
Consultative Conference
16
委员会(政协各委员
会)
Committee
17 提案委员会Proposals Committee
18
文教卫体委员会Culture, Education, Health and
Sports Committee
19
社会法制委员会Social and Legal Affairs
Committee
20
港澳台侨委员会Committee for Liaison with Hong
Kong, Macao, Taiwan and Overseas
Chinese
21 经济委员会Economic Affairs Committee
22
文史资料委员会Cultural and Historical Records
Committee
  A.3 人民政府相关组织机构通用名词英文译法
  人民政府相关组织机构通用名词英文译法见表A.3。
  表A.3 人民政府相关组织机构通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1 公安局Bureau of Public Security
2 分局Branch Bureau
3 派出所Police Station
4 检察院Procuratorate
5 法院Court
6 (审判)庭Tribunal
7 立案庭Case Filing Chamber
8 刑事审判庭Criminal Tribunal
9 民事审判庭Civil Tribunal
10 经济审判庭Economic Tribunal
11 行政审判庭Administrative Tribunal
12 审判监督庭Trial Supervision Tribunal
13 执行庭Enforcement Chamber
14 海关Customs
15 口岸(边防口岸) Border Checkpoint
16 站Station
  A.4 公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法
  公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法见表A.4。
  表A.4 公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1 公安局Bureau of Public Security
2 分局Branch Bureau
3 派出所Police Station
4 检察院Procuratorate
5 法院Court
6 (审判)庭Tribunal
7 立案庭Case Filing Chamber
8 刑事审判庭Criminal Tribunal
9 民事审判庭Civil Tribunal
10 经济审判庭Economic Tribunal
11 行政审判庭Administrative Tribunal
12 审判监督庭Trial Supervision Tribunal
13 执行庭Enforcement Chamber
14 海关Customs
15 口岸(边防口岸) Border Checkpoint
16 站Station
 A.5 群众团体通用名词英文译法
  群众团体通用名词英文译法见表A.5。
  表A.5 群众团体通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1 联合会Federation
2 妇女联合会Women’s Federation
3 总工会Federation of Trade Unions
4 基层工会Trade Union
5 研究院/研究所Academy /Institute
6 协会Association
7 学会Society
8 中心Center
  附 录 B
  (规范性附录)
  职务职称通用名词英文译法
  B.1 中国xx党北京市委员会职务职称通用名词英文译法
  中国xx党北京市委员会职务职称通用名词英文译法见表B.1。
  表B.1 中国xx党北京市委员会职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1 书记Secretary
2 副书记Deputy Secretary
3 秘书长Secretary-General
4 副秘书长Deputy Secretary-General
5 常务委员会委员Member of Standing Committee
  B.2 北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法
  北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法见表B.2。
  表B.2 北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1 主任Chairman
2 副主任Vice Chairman
3 秘书长Secretary-General
4 副秘书长Deputy Secretary-General
5 委员Member
 B.3 北京市人民政府职务职称通用名词英文译法
  北京市人民政府职务职称通用名词英文译法见表B.3。
  表B.3 北京市人民政府职务职称通用名词英文规范译法
序号中文名称英文名称
1 市长Mayor
2 副市长Vice Mayor
3 秘书长Secretary-General
4 副秘书长Deputy Secretary-General
  B.4 中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法
  中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法见表B.4。
  表B.4 中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1 主席Chairman
2 副主席Vice Chairman
3 秘书长Secretary-General
4 副秘书长Deputy Secretary-General
5 常务委员Member of Standing Committee
  B.5 北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法
  北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法见表B.5。
  表B.5 北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1 院长President
2 副院长Vice President
3 审判委员会委员Member of Judicial Committee
4 审判员Judge
5 助理审判员Assistant Judge
6 书记员Clerk
  B.6 北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法
  北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法见表B.6。
  表B.6 北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1 检察长Chief Prosecutor
2 副检察长Deputy Chief Prosecutor
3 检察委员会委员Member of Prosecution Committee
4 检察员Prosecutor
5 助理检察员Assistant Prosecutor
6 书记员Clerk
  B.7 北京市市委办公厅、部、委、办职务职称英文译法
  北京市市委办公厅、部、委、办职务职称通用名词英文译法见表B.7。
  表B.7 北京市市委办公厅、部、委、办职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1 办公厅主任
Director-General of General
Office
2 办公厅副主任
Deputy Director-General of
General Office
3 部长
Director-General of_____
Department
4 副部长
Deputy Director-General of_____
Department
5 党组书记Secretary of Party Committee
6
党组副书记Deputy Secretary of Party
Committee
7 委员会书记Secretary of _____ Committee
8 委员会副书记
Deputy Secretary of ______
Committee
9 办公室主任Director of _____Office
10 办公室副主任Deputy Director of _____Office
  B.8 北京市政府办公厅、委、办、(厅)局职务职称通用名词英文译法
  北京市政府办公厅、委、办、(厅)局职务职称通用名词英文译法见表B.8
  表B.8 北京市政府办公厅、委、办、(厅)局职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1 办公厅主任
Director-General of General
Office
2 办公厅副主任
Deputy Director-General of
General Office
3 委员会主任Chairman of _____ Commission
4 委员会副主任
Vice Chairman of ______
Commission
5 办公室主任Director-General of _____Office
6 办公室副主任
Deputy Director-General of
_____Office
7 (厅)局长
Director-General of ______
Department/Bureau
8 副(厅)局长
Deputy Director-General of ____
Department/Bureau
9 处长Division Director
10 副处长Deputy Division Director
11 科长Section Chief
12 副科长Deputy Section Chief
13 主任科员Principal Staff Member
14 副主任科员Senior Staff Member
15 巡视员Counsel
16 副巡视员Associate Counsel
17 调研员Consultant
18 副调研员Associate Consultant
19 科员Staff Member
20 办事员Clerk
  B.9 中国xx党北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法
  中国xx党北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法见表B.9。
  表B.9 中国xx党北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1 书记Secretary
2 副书记Deputy Secretary
3 常务委员会委员Member of Standing Committee
4 办公室主任Director of General Office
5 办公室副主任Deputy Director of General Office
  B.10 北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法
  北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法见表B.10。
  表B.10 北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1 主任Chairman
2 副主任Vice Chairman
3 委员Member
4 办公室主任Director of General Office
5 办公室副主任Deputy Director of General Office
  B.11 北京市区(县)人民政府职务职称通用名词英文译法
  北京市区(县)人民政府职务职称通用名词英文译法见表B.11。
  表B.11 北京市区(县)人民政府职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1 区长District Mayor
2 副区长Deputy District Mayor
3 县长CountyMayor
4 副县长Deputy County Mayor
  B.12 中国人民政治协商会议北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法
  中国人民政治协商会议北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法见表B.12。
  表B.12 中国人民政治协商会议北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1 主席Chairman
2 副主席Vice Chairman
3 秘书长Secretary-General
4 副秘书长Deputy Secretary-General
5 常务委员Member of Standing Committee
 B.13 北京市区(县)人民法院职务职称通用名词英文译法
  北京市区(县)人民法院职务职称通用名词英文译法见表B.13。
  表B.13 北京市区(县)人民法院职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1 院长President
2 副院长Vice President
3 审判委员会委员Member of Judicial Committee
4 审判员Judge
5 助理审判员Assistant Judge
6 书记员Clerk
  B.14 北京市区(县)人民检察院职务职称通用名词英文译法
  北京市区(县)人民检察院职务职称通用名词英文译法见表B.14。
  表B.14 北京市区(县)人民检察院职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1 检察长Chief Prosecutor
2 副检察长Deputy Chief Prosecutor
3 检察委员会委员Member of Prosecution Committee
4 检察员Prosecutor
5 助理检察员Assistant Prosecutor
6 书记员Clerk
  B.15 北京市各区(县)政府办公室及下属委、办、局职务职称通用名词英文译法
  北京市各区(县)政府办公室及下属委、办、局职务职称通用名词英文译法见表B.15。
  表B.15 北京市各区(县)政府办公室及下属委、办、局职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1 办公室主任Director of General Office
2 办公室副主任Deputy Director of General office
3 委员会主任Chairman of _____ Commission
4 委员会副主任Vice Chairman of _____ Commission
5 局长Director of _____ Bureau
6 副局长Deputy Director of _____ Bureau
7 处长Division Director
8 副处长Deputy Division Director
9 科长Section Chief
10 副科长Deputy Section Chief
11 主任科员Principal Staff Member
12 副主任科员Senior Staff Member
13 巡视员Counsel
14 副巡视员Associate Counsel
15 调研员Consultant
16 副调研员Associate Consultant
17 科员Staff Member
18 办事员Clerk
  B.16 北京市企业常用领导职务通用名词英文译法
  北京市企业常用领导职务通用名词英文译法见表B.16。
  表B.16 北京市企业常用领导职务通用名词英文译法
序号职务英文译名
1 董事长Board Chairman
2 总裁President
3 执行总裁Executive President
4 执行副总裁Executive Vice President
5 总经理General Manager/President
6 副总经理Deputy General Manager
7 厂长Factory Manager
8 经理Manager
9 副经理Deputy Manager
10 助理经理Assistant Manager
11 车间主任Workshop Manager
(完)
文档信息
版权声明:自由转载-非商用-非衍生-保持署名(创意共享3.0许可证)
发表日期: 2008年7月 7日

猜你喜欢

转载自www.cnblogs.com/jinanxiaolaohu/p/9877614.html