very quietly i take my leave
as quietly as i came here;
quietly i wave good-bye
to the rosy clouds in the western sky
轻轻的我走了
正如我轻轻的来
我轻轻的招手
作别西天的云彩
the gloden willows by the riverside
are young brides in the setting sun;
their reflections on the shinmmering waves
always linger in the depth of my heart
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影
在我的心头荡漾
the floating heart growing in the sludge
sways leisurely under the water;
in the gentle waves of cambridge
i would be a water plant!
软泥上的青荇
油油的在水底招摇
在康河的柔波里
我甘心做一条水草
that pool under the shade of elm trees
holds not water but the rainbow from the sky;
shattered to pieces among the duckweeds
is the sediment of a rainbow-like dream
那榆荫下的一潭
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮躁间
沉淀着彩虹似的梦
to seek a dream? just to pole a boat upstream
to where the green grass is more verdant;
or to have the boat fully loaded with starlight
and sing aloud in the splendor of starlight
寻梦,撑一支长篙
向青草更青处漫溯
满载一船星辉
在星辉斑斓里放歌
but i cannot sing aloud
quietness is my farewell music;
even summer insects heap silence for me
silent is cambridge tonight!
但我不能放歌
悄悄是别离的笙箫
夏虫也为我沉默
沉默是今晚的康桥
very quietly i take my leave
as quietly as i came here;
gently i flick my sleeves
not even a wisp of cloud will i bring away
悄悄的我走了
正如我悄悄的来
我挥一挥衣袖
不带走一片云彩