再别康桥

版权声明:本文为博主原创文章,未经博主允许不得转载。 https://blog.csdn.net/u012620887/article/details/82143160

very quietly i take my leave

as quietly as i came here;

quietly i  wave good-bye

to the rosy clouds in the western sky

轻轻的我走了

正如我轻轻的来

我轻轻的招手

作别西天的云彩

the gloden willows by the riverside

are young brides in the setting sun;

their reflections on the shinmmering waves

always linger in the depth of my heart

那河畔的金柳

是夕阳中的新娘

波光里的艳影

在我的心头荡漾

the floating heart growing in the sludge

sways leisurely under the water;

in the gentle waves of cambridge

i would be a water plant!

软泥上的青荇

油油的在水底招摇

在康河的柔波里

我甘心做一条水草

that pool under the shade of elm trees

holds not water but the rainbow from the sky;

shattered to pieces among the duckweeds

is the sediment of a rainbow-like dream

那榆荫下的一潭

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮躁间

沉淀着彩虹似的梦

to seek a dream? just to pole a boat upstream

to where the green grass is more verdant;

or to have the boat fully loaded with starlight

and sing aloud in the splendor of starlight

寻梦,撑一支长篙

向青草更青处漫溯

满载一船星辉

在星辉斑斓里放歌

but i cannot sing aloud

quietness is my farewell music;

even summer insects heap silence for me

silent is cambridge tonight!

但我不能放歌

悄悄是别离的笙箫

夏虫也为我沉默

沉默是今晚的康桥

very quietly i take my leave

as quietly as i came here;

gently i flick my sleeves

not even a wisp of cloud will i bring away

悄悄的我走了

正如我悄悄的来

我挥一挥衣袖

不带走一片云彩

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/u012620887/article/details/82143160