网站全球化指南



如今,几乎世界上三分之一的人口都开始接触互联网,8亿网络用户、42%网络空间使用率,无疑让亚洲名列互联网用户大军之首。


相比之下,北美互联网用户仅占世界互联网用户总人口的13.5%(2.66亿),欧洲所占比率稍微高一点24.4%(4.75亿)。剩下的20%散布于非洲、中东地区、拉丁美洲和大洋洲/澳大利亚。

这些事实能够充分表明:互联网无国界。非英语国家的互联网用户正在迎头赶上——阿拉伯语的网络用户至今增长了近2500%。过去的十年当中,中文互联网用户增加了12倍,西班牙语用户增加了7倍。而英文互联网用户的增长连3倍都还不到。

这就意味着,在精心制作网页的最初阶段,全世界的网页设计者和开发人员就应该拥有全球化的视角和想法。

大公司能够投入大笔预算,将自己的公司网站根据国际市场的变化需求进行本地化处理。这就意味着他们的网站拥有国家域名(.de为德国域名主页、.es为西班牙域名主页,等等)的本地化及翻译内容,对自己本地网站进行搜索引擎优化处理。这样是比较理想。

然而,现实中,并不是所有公司能为自家网站的发展投入那么多资金。所以这些公司应该做些什么,来让自己的公司主页看起来更加贴近国际化网站,更受用户亲睐呢?

首先,这些公司需要先看看那些大站的常用技巧招数。Byte level研究是一家致力于从艺术、科技角度研究网站国际化的研究与咨询公司,为了更好的对那些大站技巧进行研究,笔者借助了Byte Level研究的合作伙伴John Yunker,一起来阐述分析。

Yunker同时也是年度网站国际化报告手册的联合编制作者。在新兴网站国际化研究领域,他出版了相关内容的第一本书《超越国界:网站的全球化战略》。对于这些内容,他深有体会。

2011年之前,Google一直在Byte Level的网站国际化报告手册排名当中蝉联首位。看看手册中对这个情况如何进行解释,这是大大有益的。


“世界通用”的设计
所有较好的全球门户网站,都与相应的本地内容息息相关。如果网站设计中图像较少的话,那么就比较好进行本地化处理。Yunker指出Google擅长推出灵活可扩展的产品,部分原因正是它采用了简洁明了的网站界面:

“Goolge很早就意识到,必须对语言资源进行投资,才能在世界各地的本土市场上成功。但Google做的不错的另一方面在于,它将自己的产品进行了规格设计。全部选取文本而抛弃视觉元素——Goolge采用了“世界通用”的设计方式。”

当然,Goolge本身也拥有着能够将自己约40多种语言的网站产品进行本地化的经济实力。但这并不包括设计产品中的图像,这样就能为公司本身节省一大笔本地化的花销。Facebook也采纳了相同的策略。

这个基本法则通用于不同规模及内容展现的所有网站。尽量减少网页界面的视觉元素,让文本和世界通用的图标成为页面的导航。如果页面中采用图像,请确保这些图像不要特指某些具体的国家和文化。


入乡随俗说方言

除了网站页面设计和界面风格选择,语言的本地化在网站的全球化及本地化过程中起着至关重要的作用。这正是Goolge为何一直在Yunker的web全球化报告手册中排名靠前的一部分原因。

“google确实把大家的语言支持服务标准推高了。当大多数公司网站自得于能够支持10到20种语言服务的时候,Goolge就开始对自己的搜索引擎界面进行本地化翻译处理,用以支持60种语言服务。如今,Goolge的搜索引擎已能支持超过120种语言的服务,它的其他产品也能够支持40到50种语言服务。Goolge很快意识到,如果想在世界各地获取成功,必须投资语言,将产品服务翻译成当地语言。”

当然,雇佣当地的技术写作人员或译员来满足多语言服务的需求,将是一大笔公司预算。所以如果公司规模尚处起步阶段的话,也许这并不是你首要考虑的一件事。


步步为营
如果你想要一步步走向成功,那么未来你的网站必须能够轻易地支持他国语言。这个时候,就轮到Unicode(又称统一码、万国码、单一码、标准万国码)上场了。




在计算机科学领域中,Unicode(统一码、万国码、单一码、标准万国码)是业界的一种标准,几乎所有语言的字体文本,它都能够显示支持。


例如英语、阿拉伯语、汉语、希伯来语、泰语——任何一种书面语言,不论是从左往右阅读(LTR),还是从右往左阅读(RTL),它都能够支持。 Unicode编码系统中拥有超过十万字符存储量,范围横跨90种不同的字体。 UTF-8是最常见的Unicode字符编码,在Unicode字符集中,它是长度可变型字符编码。UTF-8如今成为了电子邮件和网站的默认字符编码系统,所以如果想要网站能够兼容其他国家语言的话,你的网站最好使用这种字符编码系统。


信息空间......最后的疆界?
为了适应未来的变化,网站应该更加灵活多变。使用另一些语言来传递信息,跟英语相比,可能需要占据更多的信息空间。


鉴于描述同一种事物,不同语言有着不同的描述方法。所以不同种类的语言文字,在网络中会占据多少信息空间,这种或多或少的差异难以具体表述。但是有个大体的规律,即亚洲语言如日文、中文,与英语相比,在印刷纸面上占据的空间较少;而与此同时,众多欧洲语言,如法语或德语,与英语相比,占据的空间较多。

对于网站开发人员来说,这就意味着如果未来网站需要进行翻译本地化,那么网页的内容必须与网页的设计分离。网页设计当中必须回避固定的文本长宽框架结构。网页的框架必须为文本转换时字符串长度的膨胀或缩小留下足够的空间。这里就需要CSS(层叠样式表单)的帮助了——它能够让网页内容与网页设计分离开来。


翻译:机器翻译的崛起
如果你从没打算翻译自己的网站,那么至少把自己的网站变得“易于翻译”一些吧。让用户能够使用Google、bing提供的机器翻译服务来访问你的网站。Yunker称:

“Google把机器翻译整合进Goolge Chrome浏览器,这令我影响深刻。我曾一度反对在视觉图片中嵌入文本——Flash也是一样。纯文本化设计思路深深吸引着我。”

这个想法不错。像Google Translate这样的翻译工具无法渗入网站页面中嵌进图片或Flash里的文本进行翻译,所以采用简洁明了、只包含文本元素的设计思路,将大大方便网页浏览用户。他们在自己浏览器中只需一点翻译按钮,翻译好的网页就迅速展现在了眼前。Goole现在能够支持40种语言服务,似乎是一件疯狂的事情。但网页文本过多的内嵌入图片元素当中的话,很可能使得网页浏览用户无法感受到机器翻译的强大威力。如果你依然质疑机器翻译的翻译质量,Yunker的观点是:


“Google将机器翻译作为未来翻译的主流发展方向。在Google之前,机器翻译几乎是一个笑话。尽管现在翻译质量参差不齐,但很难说将来机器翻译的发展会如何。总之,我现在在频繁的使用它。”


魅力速度

Yunker认为,纯文本化设计的另一大优点是“当用户使用移动设备访问网页时,网页具有更大的灵活性,能够及时调整页面比例。”

之前我们曾报道过,放眼世界,互联网宽带服务费用基本上下降了50%,但对于很多发展中国家用户来说,宽带服务费依然很贵。在32个联合国认定为“欠发达”的国家当中,普通家庭一个月的基础网络宽带费竟等同于家庭半个月的收入。其中的19个国家,网络宽带连接费超过了月均国民收入总值的100%,于此同时,还有一半的发展中国家,它们的网络宽带费用甚至超过了平均月收入十倍以上。

倘若设计者将网站各种元素塞满满的,由于用户网络带宽不足,那些耗费带宽的Flash动画与图像会成为数百万用户和你网站之间的屏障。


社交未来

尽管Google一贯蝉联Yunkerweb全球化报告手册排名的首位,但在2011年,Facebook却占领了榜首之位。


Yunker认为Facebook在过去的几年当中,一直锐意创新。他相信这些创新将会巨大地影响着百万家将自身本地网站整合进入社交网络的公司。

Facebook的社交插件,从去年开始推出开放图形的应用程序接口。如今已获得了巨大的成功。如今已有超过2百万个网站整合进入了Facebook,与此同时,每天还有1万个新建立的网站加入。但Yunker指出,大家还都没有意识到这些插件服务都是多语种的。

Facebook成为全球化网站领头羊的主要源于在于它占领互联网所采取的路线。Yunker指出:

“通过数百万人点击‘喜欢’按钮,生成了多语种的社交图谱。把隐私问题摆在一边,看看Facebook如何将自身平台孕育成熟是一件有趣的事。”

看起来诸多公司已经开始意识到全球社区的需求。Yunker指出,他所分析的全球化网站之中所支持的服务语种数为23——差不多是2005年的两倍。尽管像苹果、西门子和本田这样的大公司还存在着疑问,但网站确实在悄然声息地进行着国际化处理。

Google在这方面较为领先,它运营着Yunker称之为‘40 x 40’计划:40种应用服务,对应支持40种语言服务。

“从某种意义上说,Google选择了一条工作原则底线。现在40种语言的服务就几乎能够覆盖95%到98%的互联网用户,这对于大多数公司来说,都足够了。”

Facebook,通过众包翻译项目打破了以上数据,使用这种方式颇具匠心。文章分析中,Yunker强调:


“Facebook网站从2种语言发展到74种语言的速度打破了以往的记录,这是所有公司在近年来需要密切关注的。”

同除此之外,网站设计师和开发人员也能从这些已经雄霸互联网的大牛身上学到其他的一些小技巧。

诸如Facebook、Google、Twitter、Myspace、tumblr、LinkedIn、Skype、Paypal和WordPress这些知名网站品牌的共同点是什么呢?它们都拥有着与社交联系紧密的数字化网络平台……但还有些什么呢?

图表中显示出,这些网站多使用蓝色。众所周知,颜色在不同的文化当中代表不同的事物,但是在全世界,蓝色一般都被认作最‘值得信赖’的颜色。这就是为何这些大牌爱用蓝色的部分原因了。当然,这也并不意味着要你去模仿抄袭Facebook或twitter的色彩主体,而是让你进行充分考量,在网站设计阶段仔细去观察感受网页的构成。


贸易工具

毋庸置疑,尽管没有Google规模的预算,但还是想要把网站慢慢做大,其实还有很多工具可供使用。


我们曾经提到过Google Translate,但我们之前也提到过OneSky这个众包翻译服务应用,它允许网站或应用使用者输入建立投票翻译项目,对其进行服务。它并不像Google翻译那样是免费的,但使用它能够确保网站翻译质量更佳。


如果你运营了一家电子商务网站,频繁的发货物流确实是一件恼人的事。UPS提供了一个不错的应用,可以整合进你的网站,它可以帮助用户预估货物的运费、知晓货品禁运的国家地区、查阅货物进口规格和一系列其他的关键物流信息。

或者你运营着一个与金钱财富内容相关的博客,你可以在博客网站上安装一个货币转换小挂件,这样能够方便其他浏览用户进行货币汇率转换。
国际化并不意味着对网站进行全方位的更改。只要将你的网站变得更加易于其他国家的用户访问就可以了。

最初你的网站可能暂时只考虑的是本土市场,但当公司发展逐渐扩展起飞时,那么网站就应该适用于所有人,所有地方。请使用全球化的视野来进行思考吧。

传智播客收集整理,关注 java培训,提供 java入门教程java程序设计教程java视频教程下载

猜你喜欢

转载自goitcast.iteye.com/blog/1663175