safety vs security || safe vs secure

Security来自拉丁词“secura”,意思是“free of concern.” Safety来源于拉丁词“salvus”, 意为"healthy." 从词源角度来看,safety更具有个人色彩,针对意外伤害。而security则更多针对人为事件。举个例子:

1)说一条道路很安全,用safe的表示这条路不会遭遇山体滑坡等自然灾害;用secure,则说明这条道路有重兵把守,恐怖分子不会在这条道路上伏击你。
2) 如何翻译安全第一呢?如果说safety first,这表明说话者希望不会有伤及安危的意外发生(比如假期小朋友去河边玩水,妈妈这么叮嘱是希望孩子不会溺水出危险)。如果说security first,则表明说话者希望不会发生人为的坏事(比如密码被盗银行存款被盗刷等等,这句话可以用在网络购物上)

中文的表意能力极为强大,很多字面下的隐含意都是需要听者自行揣摩的。同传的情况下,安全两字即可带过两个词的意思,并不影响听者的理解。如果想要细化,那就要添加解释性词语,比如“安全用核(security),避免灾难(safety)”

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/zilan23/article/details/104549571
VS