523法则

句子自由替换一定要掌握523法则

学英语绝对不能异译,直译才是王道    
1.五大核心句式    
2.两大短语    
3.三大从句    
策略:汉译英,优先通过句式流程图完成对中文的分解    
必须遵循英语思维:核心含义--就近修饰--完整表述    
          主句  --  短语/从句  -- 短语/从句    
例句:当他还是一个小孩子的时候,从未想过要去完成成为一名医生的梦想    
eg: He never have a dream of becoming doctor when he is young    
When he still was a child,  he never thought to achieve the dream which was to be a doctor    
解释:1. 从主句中认清句子的时态    
        2.时间状语从句为了不和which定语从句产生冲突,时间状语从句置于主句句首    
     
they've come for it     
异译: 他们来了。    
直译:为了它,他们来了。    
提炼:主 +have come for +sth. 为了...而来(没有所谓的固定搭配)    
I will come for you.    
     
     
     
     

猜你喜欢

转载自www.cnblogs.com/addicted-to-you/p/13172839.html