句子自由替换一定要掌握523法则
学英语绝对不能异译,直译才是王道 | ||
1.五大核心句式 | ||
2.两大短语 | ||
3.三大从句 | ||
策略:汉译英,优先通过句式流程图完成对中文的分解 | ||
必须遵循英语思维:核心含义--就近修饰--完整表述 | ||
主句 -- 短语/从句 -- 短语/从句 | ||
例句:当他还是一个小孩子的时候,他从未想过要去完成成为一名医生的梦想。 | ||
eg: He never have a dream of becoming doctor when he is young | ||
When he still was a child, he never thought to achieve the dream which was to be a doctor | ||
解释:1. 从主句中认清句子的时态 | ||
2.时间状语从句为了不和which定语从句产生冲突,时间状语从句置于主句句首 | ||
they've come for it | ||
异译: 他们来了。 | ||
直译:为了它,他们来了。 | ||
提炼:主 +have come for +sth. 为了...而来(没有所谓的固定搭配) | ||
I will come for you. | ||