章XV:国際化とローカライゼーションの-gettext:メッセージカタログ - 変換ワークフロー概要

第15章:国際化とローカライゼーション

15.1のgettext:メッセージ・カタログ
のgettextモジュールは完了メッセージ変換およびカタログ管理のためにGNU gettextライブラリと互換性が、純粋なPythonの実装を提供します。放出によって提供されるツールを使用して、Pythonのソースコードは、メッセージ内のソースファイルのセットから抽出することができ、変換のカタログを含むメッセージを構築し、適切なメッセージを表示するランタイム・カタログでユーザにこのメッセージを使用します。メッセージ・カタログは、ユーザの言語に表示された適切なメッセージを使用して、国際的なプログラムインタフェースを提供するために使用することができます。その他のメッセージは、異なるパッケージまたはパートナーインターフェイスを含め、英語でカスタマイズすることができる「スキン。」
説明:ドキュメントがすでにPythonの標準ライブラリを述べて必要なすべてのツールが含まれていますが、それでも適切なコマンドラインオプションを提供しますが、pygettext.pyがパッケージにngettextコールでメッセージを抽出することはできません。これらの例は、GNU gettextのツールセットにxgettext使うというよりも、pygettext.py

15.1.1変換ワークフローの概要
変換プロセスの確立及び使用は5つのステップを必要とします。
1.識別し、タグのソースコードはメッセージを変換するリテラル文字列を含んでいます。
プログラムがリテラル文字列を検索し抽出するように第1、変換されるプログラムのソースコード、およびリテラル文字列タグにメッセージを識別する。
2.メッセージを抽出
コード列識別源がにxgettextは、文字列を抽出し使用し、変換、及び.POTファイル、またはテンプレートの変換(翻訳テンプレート)を作成することができる後。このテンプレートは、すべての識別された文字列のコピーを格納しており、対応するプレースホルダを変換するテキストファイルです。
3.変換メッセージ。
.poファイルコンバータに提供するコピー、ファイル拡張子.POT。このファイルは、編集可能の.poソースファイルをコンパイル次への入力として使用されます。すべての文字列を変換するために、ヘッダーテキスト内のファイルコンバータを更新します。
4.変換「コンパイル」メッセージによってカタログ。
バックいっぱいの.poファイル、使用、msgfmtこのテキストファイルへのコンバータは、バイナリカタログ形式にコンパイルされたとき。ランタイムカタログ検索コードは、バイナリ形式を使用します。
適切なメッセージ・カタログ5.ランタイムをロードして開始します。
最後のステップは、数行のコードの適用を増加させ、および構成メッセージ・カタログをロードし、変換機能をインストールすることです。この点において、いくつかの方法があります長所と短所があります。

おすすめ

転載: blog.csdn.net/weixin_43193719/article/details/94749742