Dabie Alang IT English-Chinese Dictionary (long-term update)

There are many English IT words, which are often confusing and misunderstood after literal translation into Chinese; or it is obviously a very important concept, but the translation is so ordinary that people cannot pay attention to it; Translation is particularly clumsy and uninteresting, making people unable to appreciate the beauty of Chinese.

Confused: Object-Oriented, the original translation: object-oriented. Suggested rework: Object Oriented (from: Programming)

Ordinary: tuning profile, original translation: optimization file. Suggested change: Optimization configuration table (from: Red Hat RHCE8 training materials)

A well-translated word is a good translation if it produces the correct association or attracts people's attention. Therefore, I have included the entries I encountered in my work and study that need alternative translations for your reference. If you have any objection, or have a better translation, please leave a message for advice.


  1. big endian, big endian | original translation: big endian, big endian, big endian
  2. facts, facility information (Ansible) | Original translation: facts (Red Hat training materials)
  3. guest, guest (virtualization) |
  4. handler task, marmot task (Ansible) | original translation: no >>>>> meaning or explanation
  5. host, host (virtualization) | Original translation: host >>>>> Why is it translated as "host machine" and "guest machine"
  6. little endian, little big order | original translation: little endian, little endian, little endian
  7. Pod, Bud (K8S, kubernetes, OpenShift) | Original translation: no >>>>> How to translate Pod in OpenShift?
  8. sparse file, sponge file (file system) | Original translation: sparse file >>>>> Sparse file translated as "sponge file"?

 

{{o.name}}
{{m.name}}

Guess you like

Origin http://43.154.161.224:23101/article/api/json?id=324090973&siteId=291194637