Interprétation vernaculaire du "Livre de Shang Jun" Chapitre 06

Interprétation vernaculaire du "Livre de Shang Jun" Chapitre 06

Fonctionnement et entretien automatisés du salut du prolétariat

夏朝以来的奴隶社会,奴隶们祖祖辈辈在土里刨食,梦寐以求能够拥有一块属于自己的土地。商鞅变法,废井田,开阡陌,只要努力耕战就可以获得土地,一场消灭延袭了千多年的旧土地制度的暴风骤雨,迅速席卷老秦国。摆脱了旧时代枷锁的农民,迸发出难以估量的战斗热情。他们自觉自愿投身到打秦国统一天下的霸业中。

Interprétation vernaculaire du "Livre de Shang Jun" Chapitre 06


### 背景小知识:
善:民众之间合力掩盖过失叫做善。

奸:民众之间保持距离相互监督叫做奸。

之所以有这样定义,是因为儒家推崇的伦理道德中有一条叫做“亲亲相隐”,就是血亲当中有人犯了罪,亲人应该隐瞒庇护才是对的,法律上这叫容隐权,这个到底对不对暂且不讨论,但这对推行法治来说无疑是非常大的挑战。

六淫:指人们的六种喜好。岁(农民怠惰而坐等好年成)、食(农民有余粮就吃喝挥霍)、美(商人华衣美食)、好(商人玩好珍奇)、志(官吏志在谋私)、行(官吏胡作非为)。

四难:务农、力战、告奸、刑罚。

治国者贵下断:治理国家贵在底层的人能自行决断,类似现代的普法、基层自治。

Lieu de calcul

Dans la souffrance de tous les maîtres du monde, ceux qui utilisent des soldats ne mesurent pas leur force, et ceux qui guérissent l'herbe ne s'en soucient pas. Par conséquent, là où la terre est étroite et les gens, les gens gagnent la terre; la terre est large mais les gens sont peu nombreux, la terre gagne les gens. Si les gens gagnent la terre, nous nous ouvrirons; si la terre l'emporte sur les gens, nous n'aurons rien à faire.


翻译解读:一般国君犯的通病是用兵作战时不衡量自己的兵力和能力,开垦荒地时不计算好土地的多少和开采难度。因此有的地方狭小而人口众多,人口的数量超过了国家所拥有的土地;有的土地宽广而人口少,土地面积超过人口数量。人口数量超过国家拥有的土地,就一定要开辟疆土;土地面积超过人口,就要想办法招来人口开荒。

延伸解读:人贵在自知,量力而行的道理虽然通俗易懂,但很多人就是做不到,比如很多企业轻易跨行业多元化经营,盲目扩张,盲目扩大产能,招聘时没有合理规划,都是因为没有做到量力而行。

Ouvrez, puis doublez. Si le peuple traverse le pays, le mérite national sera faible et les troupes peu nombreuses; si la terre traverse le peuple, la propriété de la montagne sera inutile. Si le mari abandonne les choses célestes et se livre à la prostitution du peuple, le maître du monde doit faire les choses, mais les affaires des affaires supérieures et inférieures, donc le peuple est faible, la terre est grande mais le pouvoir est petit .


翻译解读:要开辟疆土,就要成倍地扩大军队的数量。可是人口超过了国家占有的土地供养能力,那么国家取得的功绩就少而且兵力不足;土地面积超过人口数量,那么国家的山林,湖泽、财力、物力就不能得到充分利用,就不能实际控制。放弃自然资源的充分利用,任民众放荡,游手好闲,这是君主在事业上的过失,可是现在从君主到臣民都这么做,因此,人口虽多而军队的实力却很弱,土地虽广而国家的实力却很少。

延伸解读:农耕社会的强大依赖于人口数量,所有国家都重视人口增长,但在人口有效使用上,没人比得上商鞅。就像现在所有企业都喜欢融资,但是否有必要融资,融入的资金到手后如何最大程度利用,很多人并没有好好考虑。

Par conséquent, les gens qui détiennent le titre de pays et de terre: les montagnes et les forêts sont les premiers, le Tauze est le premier, le Taugu et l'eau qui coule sont les premiers, et la capitale est la quatrième. le roi est aussi. C'est donc le nombre de champs divisé par le pays: cinq cents acres, qui suffisent pour attendre une bataille, et il n'y a personne ici; il y a des centaines de kilomètres dans le champ, et le nombre de personnes qui sont mortes. dans la bataille est un peu petit. Par conséquent, les terres récupérées suffisent pour nourrir les gens, la route Duyisui suffit pour traiter les gens, les montagnes, les forêts, la Yauze et les vallées suffisent à leurs avantages, et le remblai de la Yauze est suffisant pour le bétail. Par conséquent, quand les soldats sortent, la nourriture est donnée mais il y a plus d'argent; quand les soldats se reposent, les gens travaillent mais les animaux grandissent. C'est la soi-disant loi du stand by.


翻译解读:过去君主统治国家使用土地的比例是:山、森林占国土面积的十分之一,水少而草木繁茂的湖泊沼泽占国土面积的十分之一,山谷、河流占国土面积的十分之一,城市、道路占国土面积的十分之四,这是前代帝王的正确规定。所以治理国家给民众分配耕地使人数少于耕地数。每个农民分得五百亩,国家得到的税收不足以养活一个士兵,这是人力不够,不足以用尽地力。土地方圆百里,派出兵士一万人,人数还是太少了。最好的办法是,让国家可耕种的土地足以养活那里的民众,山地、森林、湖泊、沼泽、山谷足够供应民众各种生活资料,湖泊、沼泽的堤坝足够积蓄水源。因此,军队出征作战,粮食的供应充足而财力有余;和平时期,民众都从事农耕,而积存经常富足,这就叫耕战强国的正确方法。

商鞅变法前,秦随周实行井田制,《孟子 滕文公上》记载:方里而井,井九百亩,以此推论方百里的土地,总面积是九百万亩。薄田加良田占总面积十分之六,那耕地面积是五百四十万亩,秦征兵每户出一人,出战卒万表示方百里内有一万户,那么每户人分到的田是五百四十亩,正好和亩五百相对应。

Aujourd'hui, le seigneur du monde a une place sur des milliers de kilomètres, il n'y a pas assez de nourriture pour attendre le véritable entrepôt, et les soldats sont les voisins, et les ministres sont les ennuis du seigneur du monde. Ceux qui ont de grandes terres et ne cultivent pas sont les mêmes que ceux qui n'ont pas de terre; ceux qui n'utilisent pas les gens sont les mêmes que ceux qui n'ont pas de gens. Par conséquent, le nombre du pays est de cultiver de l'herbe; la façon d'utiliser l'armée est de récompenser. Si l'intérêt personnel est évincé, les affaires civiles appartiennent à l'agriculture; si elles appartiennent à l'agriculture, elles sont simples; si elles sont simples, elles sont effrayantes. Si les récompenses privées sont interdites, le pouvoir du peuple sera influencé par l'ennemi; si vous le bousculez, vous gagnerez. Xi Yi sait ce que c'est? L'amour entre le mari et les gens, Park est né pour travailler mais facile à travailler, et le pauvre est né pour savoir et juste. Yili est léger à mort et heureux à utiliser, le pouvoir a peur du châtiment et il est facile de souffrir. Facilement amer signifie épuisement et plaisir signifie épuisement. Le mari qui gouverne le pays peut faire de son mieux pour provoquer la mort du peuple, la renommée et la fortune sont livrées.


翻译解读:现在君主拥有方圆几千里的土地,而粮食还不够用来准备打仗,不够装满粮仓,可军队却与邻国为敌,所以我为君主担忧这件事。土地广大却不去开垦,同没有土地相同,关键在于开垦荒地;用兵的办法关键在于实行统一的奖赏。堵塞民众从耕战之外获得私利的途径,那么民众就一定会归属到农耕上;民众归属到农业上,就一定淳朴。民众淳朴,就一定害怕法令。禁止臣子在下面私自搞奖赏。那么民众的力量就会凝聚在对敌国打仗上,如此就定能获胜。根据什么知道会这样呢?那就是人之常情。民众朴实,就会造就勤劳的品质而不吝惜自己的力气,人贫穷了就会产生智谋而衡量个人得失。肯奉献自己的力气就会徇死效力,名和利便一齐得到了。

La nature du peuple: faim de nourriture, travail pour perte, souffrance pour le bonheur, honte pour la prospérité et affection du peuple. La recherche du profit pour le peuple, la loi de la malhonnêteté; la recherche de la gloire, la perte de relations sexuelles. Est-ce vrai? Le mari et les voleurs d'aujourd'hui violent l'interdiction du roi, mais perdent la courtoisie des sujets, donc le nom est insulté et le corps est en danger, et ce n'est pas seulement celui qui est le plus rentable. Les gens du passé, les vêtements ne sont pas chauds, la nourriture est insatisfaite des intestins, leur volonté est amère, les membres sont épuisés, les cinq organes internes sont blessés et les oreilles sont enrichies et les oreilles ne sont pas normales, et ceux qui le font ont un nom. Par conséquent, il est dit: là où la renommée et la fortune se rejoignent, le peuple le fera.


翻译解读:人天生的本性,饿了就要寻找食物,劳累了就寻求安逸,痛苦了就寻找欢乐,屈辱了就追求荣耀,这是人之常情。人追求个人私利时,就会违背礼制的规定;追求名誉时就会丧失人性的特征。根据什么说他们这样呢?现在盗贼向上违反了君主的禁令,而在下面丢失了臣子的礼仪,因此他们的名声受到耻辱而生命有危险,他们仍然不想停止,这是因为利益关系。那些古代的士人,穿的衣服不能温暖皮肤,吃的不能填饱胃肠,为的是磨练自己的意志,辛劳自己的四肢,从伤害自己的五脏,可自己的心胸更加宽广,这不是人性的普遍规律,他们这样做的原因是为名利。所以说名和利聚集到一块,那么民众就会顺从它。

Ceux qui maîtrisent la renommée et la fortune et peuvent atteindre la gloire et la renommée sont comptés. Le saint juge le pouvoir de contrôler, juge le nombre pour faire le peuple. Le nombre est la compétence du sujet, et le pays est également important. Par conséquent, si Wancheng perd le numéro sans danger et que le sujet perd la technique sans chaos, cela n'existe pas. Dans le monde actuel, le Seigneur veut ouvrir la terre pour gouverner le peuple sans examiner les nombres, et les ministres veulent faire ce qu'ils font sans mettre en place des tours. Par conséquent, l'État est mécontent du peuple, et le Seigneur a des ministres qui ne commandent pas. Par conséquent, le sage est le pays, les gens qui entrent dans l'ordre appartiennent à l'agriculture et les gens qui envoient l'ordre sont habitués à la guerre. Le mari paysan, le peuple souffre, la guerre, le peuple est en danger. Ceux qui commettent ce qu'ils souffrent et font ce qu'ils sont en danger sont aussi des intrigues. Par conséquent, les moyens de subsistance des gens sont basés sur le profit et la mort est basée sur la célébrité. La renommée et la fortune doivent être revues. Si le profit vient de la terre, le peuple fera de son mieux; si le nom vient de la guerre, le peuple mourra. Si le peuple fait de son mieux, l'herbe ne sera pas stérile; si le peuple est tué, l'ennemi sera vaincu. Victoire, l'herbe n'est pas stérile, le pouvoir de la prospérité peut être atteint en s'asseyant.


翻译解读:君主掌握着给民众名和利的大权,而能获得功绩和名声的根本是依靠统治方法。圣明的君主弄清权力的情况而掌权,弄明白统治方略再役使民众。统治方法,是君主治国的关键。统治方法,是君主的法术,治国的关键。因此,万乘之国失去统治方法而不危险,君主失去统治手段却不引起混乱,这是从来没有过的。现在君主想要开辟土地,统治民众却不明白统治政策,想让大臣各尽职尽责而不确立治国方法,所以国家有不服从的民众,君主有不听命的大臣。因此圣明的君主治理国家,在国内让民众来隶属于农业,对外让民众考虑对敌作战。从事农耕,是民众认为痛苦的事,而打仗,是民众认为最危险的事。民众做自己信为痛苦的事,干自己认为危险的事,这是出于一种打算。所以民众活着就要考虑自己的利益,死就会考虑自己身后的名望。对民众所追求的名和利的来源,不能不考察。利益的来源是土地,那么民众就会竭力耕地;名誉来源于对外作战,那么民众就会拼死打仗。对内让民众竭力种地,那么荒地就不会荒芜;对外让民众拼死作战,就能战胜敌国。能战胜敌国而荒地又不荒芜,富强的便可以唾手可得了。

Pas aujourd'hui. La raison pour laquelle le seigneur du monde augmente la tâche n'est pas le besoin urgent du pays. Ceux qui ont les actions de Yao et Shun, mais les mérites des stratégies de Tang et Wu ne sont pas aussi bons que ceux de Tang et Wu. Le ministre a demandé de l'exagérer. Le mari gouverne le pays et abandonne le pouvoir et en parle, mais le corps souffre du manque de mérite. L'histoire "Poésie" et "Livre" parlent des savants, les gens voyageront et les gens seront méprisés; les guerriers, les gens seront loin au lieu de ce qui précède; les guerriers, les gens seront en compétition et les interdictions soyez à la légère, les compétences du peuple seront utilisées par le peuple Il est facile d'émigrer en slashing, si les marchands sont perdus et rentables, ils seront discutés par le peuple. Par conséquent, si les cinq personnes sont ajoutées à l'État, les champs seront stériles et les soldats seront faibles. Parler de la bourse se trouve dans la bouche, la bourse réside dans l'esprit, le talent du guerrier réside dans l'esprit, le talent habile est entre les mains et le talent du marchand réside dans le corps. Par conséquent, le monde est sous la maison et le corps en est digne. Le capital privé est plus important que le corps, mais le pouvoir est à l'extérieur. Il est difficile pour Yao et Shun de compter sur beaucoup de capitaux et de rentrer chez eux. Par conséquent, Tang et Wu interdits, ils sont méritoires et célèbres. Les saints doivent surmonter les difficultés du monde avec ce qui est facile, et ils doivent surmonter les difficultés avec les difficultés du monde. Par conséquent, si les gens sont stupides, savoir peut les vaincre; si le monde sait, la force peut les vaincre. Chen Yu est facile et difficile à maîtriser; Shi Qiao est facile à connaître mais difficile à maîtriser. Par conséquent, Shennong enseigne l'agriculture et les rois du monde, et apprend de ses connaissances; Tang et Wu Zhiqiang et conquièrent les princes et souscrivent à sa force. Ce monde est intelligent et prostitué, et au temps de la soupe et des arts martiaux, il fait les choses de Shennong afin de l'interdire selon le monde. Par conséquent, Qian Cheng est confus, et c'est trop pour ceux qui doivent le faire.


翻译解读:现在不是这样。国君更加卖力做的事情都不是国家的当务之急。他们身上有尧舜一样的品德,但他们所建立的功绩却赶不上商汤和周武王。这是因为他们掌握权柄的过错。请让臣说说他们的过错。治理国家假如放弃权力而任用喜欢空谈的人,那么虽然自身品德好可功绩却少。因为使用《诗》、《书》的空谈游说之士,那么民众就会四处游荡轻视君主;作用那些隐逸之士,那么民众就会疏远君主并且诽谤君主;作用勇士,民众就会争强好胜不重视君主的禁令;手工业者被任用,那么民众就轻浮好动而喜欢迁移;有钱的商人生活安逸而且赢利,那么民众就会依靠他们而议论君主。如果这五种人被国家选用,那田地就会荒芜而军队的战斗力会削弱。喜欢空谈的人的资本在于巧言善辩,隐士的资本在于他的高洁心志,勇士的资本在于勇气,手工业者的资本在于一双巧手,商人的资本在于他自身。所以,这些人以四海为家,资本随身携带,民众把自己谋生的资本看得比生命还重要,而且到了国外都投靠外国挟带借以安身立命的本事归附私门,就是像尧、舜这样的贤明君主也难以将国家治理好。因此商汤和周武王下令禁止这种情况,就能建立功业。圣明的君主不用世上容易得到的东西胜过他们难以拥有的东西,必须用他们难以具备的东西来超过容易获得的东西。如果人们愚昧,那便可以用智慧战胜他们,世上的人有智慧,就可以用力量战胜他们。由于人们愚昧,那么他们就不会吝惜自己的力气而难以有技巧;世人有技巧,就容易有智慧而不愿出力气。古代神农教会人们耕田而成为天下帝王,这是因为人们要学习他的智慧。商汤和周武王创造了强大的军队而征服一天下诸侯,这是因为诸侯们屈服于他们的强力。现在世人多机巧而且民众多放荡,正是仿效商汤和周武王的时候,可是君主们却做神农当年做的事,顺从世俗的禁忌,放弃了法治。所以拥有一千辆兵车的大国也混乱,这是因为他们特别认真去做的事情都错误的结果啊!

Le gagne-pain du peuple: le degré prend le temps, la pesée prend le poids, le pouvoir prend le profit. Mingjun observe attentivement les trois, puis la règle du pays peut être établie et le peuple peut l'obtenir. La raison pour laquelle le pays demande des gens est peu nombreuse, et les gens qui les fuient sont nombreux. Les envoyés appartiennent à l'agriculture, et les envoyés appartiennent à la guerre. Par conséquent, le règne du sage est trop interdit pour arrêter la le pouvoir, et le pouvoir est utilisé pour tromper. Si les deux sont utilisés, les habitants du territoire sont un; les gens sont l'agriculture; l'agriculture est le parc; et le parc est la colonie et le mal. Par conséquent, le saint est le pays, le capital privé est caché dans le sol et la confiance est en danger. Si les ressources sont cachées dans le sol, c'est simple, mais si vous faites confiance au danger, vous êtes confus. Quand les gens entrent, ils sont simples, et quand ils sortent, ils sont confus, alors les agriculteurs sont obligés de se battre et de se battre. L'agriculture populaire sera riche en ressources et la guerre et les voisins seront en danger. Nous ne pouvons pas nous permettre de nous enfuir si nous n'avons pas assez de richesse et nous ne retournerons pas au danger voisin. Pour les indignes et confiés en danger, le fou ne peut pas faire ce qu'il peut. Par conséquent, le sage est le pays, et il est conseillé d'observer les coutumes et la législation pour gouverner, et d'observer les affaires du pays. Si vous n'observez pas les temps et les coutumes, et n'observez pas le pays, la loi sera établie et les gens seront dans le chaos. Le soi-disant décès de ce ministre.

Traduction et interprétation: nature humaine: lorsqu'ils mesurent des choses avec une règle, ils prendront le long et jetteront le court, et lorsqu'ils utiliseront la balance pour peser des choses, ils prendront le poids et rejetteront la lumière. Lors de la mesure des gains et pertes personnels, vous choisirez ce qui est bon pour vous. Un monarque sage observe attentivement ces trois situations, puis les principes de gouvernance du pays peuvent être établis et les talents du peuple peuvent être utilisés. L'État n'exige pas grand-chose du peuple, mais il existe de nombreuses façons pour le peuple d'éviter les restrictions du monarque. Le service domestique a fait que les gens appartiennent à l'agriculture, et les gens de l'extérieur ont permis aux gens de se concentrer sur les combats. Par conséquent, les monarques de Shengming ont gouverné le pays et ont décrété plus d'interdictions pour restreindre les talents défavorables du peuple dans la guerre agricole, et ont aimé utiliser leur force pour déterminer le comportement frauduleux des gens. Si ces deux méthodes sont largement utilisées, les habitants du pays resteront déterminés. S'ils sont déterminés, ils se concentreront sur l'agriculture; s'ils se concentrent sur l'agriculture, ils seront simples et honnêtes, et ils vivront en leur ville natale et déteste sortir. Par conséquent, le monarque de Shengming gouverne le pays, permettant au peuple de mettre son capital dans la terre et de se rendre rarement dans les endroits dangereux des pays étrangers. Les gens seront honnêtes s'ils mettent leur capital dans la terre, et ils seront confus s'ils placent leur capital dans des endroits dangereux étrangers. Les gens sont simples à la maison et confus dans les pays étrangers, ils sont donc engagés dans la production agricole et se battent activement. Si les gens travaillent dur pour s'engager dans la production agricole, le capital augmentera et les pays voisins seront dangereux s'ils se battent activement. Il n'est pas facile de fuir les personnes ayant beaucoup de capitaux et les pays voisins n'iront pas chercher refuge en danger. Sans capital, même les fous ne le feraient pas s'ils rejoignaient un endroit étranger dangereux. Par conséquent, le monarque sage gouverne le pays, observe les coutumes, établit les lois et les règlements et peut bien gouverner le pays. Si nous comprenons que les racines du pays sont dans la guerre agricole, nous pouvons formuler une politique nationale appropriée. Si vous n’observez pas les coutumes de l’époque ou si vous n’examinez pas les principes fondamentaux du pays, les gens seront confus même si les lois nationales sont adoptées. Les affaires gouvernementales sont occupées et les mérites sont peu nombreux, c'est ce que j'appelle une erreur.


Le mari bourreau interdit donc le mal, et le rémunérateur contribue donc à l'interdire. Humilier les travailleurs est le mal du peuple; ceux qui font preuve de gloire et d'extase sont aussi la tâche du peuple. Par conséquent, la punition nationale n'est pas abominable et le jury ne suffit pas, c'est aussi un signe de l'assujettissement du pays.

La punition est un outil pour interdire le mal. La récompense est un outil d'aide à la punition. La honte, l'insulte, la fatigue et la douleur sont des objets de haine de la part du peuple. La dignité, la gloire, la facilité et le bonheur sont les objets poursuivis par le peuple. Si la punition du pays n'est pas quelque chose qui peut être détesté, et que les fonctionnaires et les salaires ne valent pas la peine d'être poursuivis, c'est un signe de la disparition du pays.


Si le tortionnaire revient à l'omission, le méchant provoquera la fornication sans torture, et aura de la chance pour le peuple et partira; pour le peuple, allez-y pour le bénéfice. Si la porte pour montrer la gloire est différente, le monsieur deviendra célèbre. Le méchant n'échappe pas à son interdiction, la torture est donc gênante. Si un gentleman ne règle pas son ordre, il sera puni. Ceux qui punissent ceux qui sont torturés et punis, le pays compte de nombreux traîtres, les riches ne peuvent pas garder leur fortune, et les pauvres ne peuvent pas faire leur travail, et le pays est pauvre quand la terre est stérile. Les terres agricoles privent les gens qui escroquent leurs moyens de subsistance; les pauvres du pays conduisent au manque de récompenses. Par conséquent, le sage est le dirigeant, le criminel n'a pas d'État et le massacre n'a pas de rendez-vous officiel. Si les criminels sont répertoriés, le monsieur sera dans la position; si les vêtements sont riches et la viande est mangée, le méchant en bénéficiera.

Traduction et interprétation: Si la personne qui devrait être punie se cache et glisse à travers le filet, alors les gens erreront dans l'isolement, ne prendront pas la punition comme une souffrance, et auront une mentalité de hasard envers le monarque et poursuivront leur intérêt personnel. Si la dignité et la gloire ne viennent pas d'un seul canal, alors les fonctionnaires doivent rechercher le pouvoir et gagner intelligemment la réputation. Si les gens n'ont pas peur d'enfreindre la loi, la punition sera fréquente; si les fonctionnaires n'appliquent pas la loi, la punition sera désordonnée. Les sanctions sont fréquentes et désordonnées, et le pays aura plus de prostituées. De cette manière, les riches ne peuvent pas garder leurs biens, les pauvres ne peuvent pas s'engager dans leurs occupations, la terre est donc déserte, et le pays est donc pauvre. Si la terre est déserte, les gens tricheront. Le pays est pauvre et le monarque n'a pas de propriété pour le récompenser. Par conséquent, les saints gouvernent le pays, ceux qui ont été torturés n'ont aucun statut dans la société et ceux qui ont commis des crimes n'ont aucun poste officiel à la cour. Si la personne qui a été torturée a toujours un statut, les fonctionnaires mépriseront son statut. Si ceux qui ont commis un crime portent encore des vêtements de brocart et mangent de la viande, les gens convoiteront des avantages non discriminatoires.


Si un gentleman est à sa place, il aura honte de ses mérites; si un méchant veut ses avantages, il sera un traître. Par conséquent, ceux qui punissent et tuent arrêtent donc le viol, et ceux qui sont des fonctionnaires encouragent donc le mérite. De nos jours, le pays a une noblesse mais le peuple a honte, le châtiment est imposé et le peuple est heureux, cela couvre aussi le problème de la magie.

Traduction et interprétation: les fonctionnaires méprisent leurs positions et ils auront honte de leurs mérites. Si les gens sont avides d'intérêts non discriminatoires, ils se vanteront de leur propre ingéniosité. À l'origine, la punition est un outil pour interdire aux gens de commettre un viol. Guanjue est un outil pour encourager les gens à faire un service méritoire. Maintenant, le pays a des fonctionnaires, et les gens pensent que c'est honteux, il fixe des sanctions et les gens pensent à Coca-Cola. C'est une erreur dans les lois et les méthodes.


Par conséquent, quand un gentilhomme exerce le pouvoir, il est appelé à établir une compétence, et il est appelé un homme noble en mettant en place un fonctionnaire.Quand il est honoré, il est appelé égal. Si le haut et le bas sont appelés égaux, le ministre doit faire de son mieux, et le Seigneur a la poignée.

Traduction et interprétation: Par conséquent, le monarque doit contrôler le pouvoir, unifier les politiques et formuler des méthodes. La mise en place de fonctionnaires et l'attribution de titres devraient être d'une importance égale. Lors de la nomination des ministres, nous devons discuter des mérites et des mérites. De cette façon, les échelles qui mesurent le supérieur et l'inférieur seront équilibrées. Si l'équilibre entre le supérieur et le subordonné est équilibré, les sujets pourront utiliser leur force et le monarque pourra contrôler son propre pouvoir.
Le monarque de Shengming gouverne le pays, observant et considérant les conditions nationales et les conditions des gens et formulant des lois et des règlements afin que les gens puissent faire des choses importantes pour gouverner. Sans observer les conditions de la population et sans considérer les questions importantes pour le pays, alors la promulgation de la loi conduit le peuple à gâcher les affaires gouvernementales occupées mais n'a que très peu de mérite. C'est la raison essentielle de la réforme de Shang Yang pour rendre Qin fort et prospère. Ses lois visent à résoudre des problèmes clés, elles sont donc pratiques et efficaces. Les gens peuvent critiquer ses méthodes comme étant inhumaines, mais ils ne peuvent ignorer l'efficacité de la réforme.
Le contenu des réformes de Shang Yang a été formulé en réponse aux conditions nationales et aux conditions de la population de l'État Qin, longtemps faible, à l'époque. Cela a été efficace pour le mouvement de Qin vers la prospérité, mais il n'a jamais pensé que ces projets de loi continueraient pour toujours. Les monarques et les ministres après que Shang Yang ait hérité de Shang Yang «L'état de droit» et les «lois et règlements» n'ont pas hérité de l'esprit essentiel de la réforme de Shang Yang. Avec la montée de Qin, les six pays ont finalement été détruits. La plupart des lois et décrets originaux ne sont plus applicables mais toujours en vigueur. Mise en œuvre résolue, Shang Yang a clairement déclaré dans l'article précédent: "Si vous ne respectez pas les horaires et les coutumes, et que le pays n'est pas le base, alors la loi sera établie et le peuple sera dans le chaos. "De ce point de vue, Li Si et Shang Yang, qui sont tous deux légalistes, sont inférieurs l'un à l'autre. Loin de là, j'aurais dû dire" celui qui connaît le chemin, mais l'insensé le contrôle, les sages sont plus polis et les sans scrupules sont retenus ».
Interprétation vernaculaire du "Livre de Shang Jun" Chapitre 06

Je suppose que tu aimes

Origine blog.51cto.com/15061930/2654311
conseillé
Classement