Index Trados translation of the term preparation



The biggest advantage of CAT tools, terminology management is a, is a memory, both of which are related to database technologies.
Term benefits of doing that is called directly when a translation of "show translation" feature to quickly enter, one must ensure that the terms used in the translation of the first floor will not check the time.
Generally do glossary, the most convenient place to start is from the index. First, try not to get glossary contains a duplicate from the index, and then translate the glossary, glossary and translation finally integrated into excel document, made into a glossary.

1. Original data processing

1.1 remove the page numbers
for each book index is certainly not just words, but also contains the page number of terms appear. The simplest approach is to index into EmEditor, using regular expressions:
. \ D +
to make the first page number that appears, and then the entire row, all selected, and then replace empty.

1.2 deduplication term
place mainly Duplicate "See" portion "See" "See" after. So it is still a part after being put directly see deleted:
. See +
you can see deleted along with clean,

Another thing to note is that the index must contain bound to contain and of function words for as such, the beginning of time together with these function words directly to do a glossary, not deleted, because let Trados directly identify the terms of these function words are included more convenient, but also to quickly insert easier. Anyway, you can also wait until the last batch delete multiterm get a much cleaner glossary.


1.3 Production term alignment of Excel: translation + Revision Revision + + + Align removing duplicate
copy to the word after data handling EmEditor, and then upload it to Baidu translation, first simply to get rid of.

The term & translation copy excel alignment + (can also be used AbbyyAligner), and then copy the text file back, because much faster in the modified text file; then copied back to change after completing excel, and adds the header:
the en_US zh_CN

further Excel can be placed in removal of duplicate, the following are found online tutorials:
data> delete duplicate entries> to select one or more columns> OK, a dialog box prompts delete duplicate columns, and the number of unique values in the column of reservations


2. from Excel to .sdltb
direct search trados + excel + library to get information about the terminology have been very old, and very troublesome. For example Multiterm Convert transformation, I do not know how many clicks there is no option to use the eggs done.
The best approach currently found, the first is to install MyMemory plug-in, but it is interesting that the page is written "free download" and click go asked to log in, you need to buy only tell the whole After logging in, the plug-in is only after buying the whole set of free downloads. The second is GlossaryConverter. Download the single-file version on it:
Open http://www.cerebus.de/glossaryconverter/
click: http: //www.cerebus.de/glossaryconverter/downloads/GlossaryConverterProgramOnly.zip

version GlossaryConverter of 2019 looks like a lot of people have to reflect problem. The solution, see:
https://www.cnblogs.com/tanyixinlu/p/12554251.html

Open GlossaryConverter, directly dragged into the interface, it can be transformed into sdltb.

 

3. Import multiterm it again
Ctr + O to open the created sdltb file, then click Browse fast over again. Finally, remove scattered about the error.

4. Use Trados "show translation" shortcut key to insert the term
final step is to set up Trados shortcut key, then use the side, while sporadic error in the modified multiterm. And other indexes all finished the translation, this glossary will basically no mistake.

In short, CAT technology can do is try to solve most of the problems in the beginning, but do not seek to solve all the problems in the beginning, because the rest of it takes a lot of effort to find the error itself can be in use when easily modify. Best practices such operation is CAT technology.

 

Guess you like

Origin www.cnblogs.com/tanyixinlu/p/12557527.html