世界上最美的诗

英文版

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, when you say that you love me too.

普通话版:

你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,但当日当空时你却往荫处躲;
你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。

文艺版:

你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:

子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

七言绝句版:

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

七律压轴版:

扫描二维码关注公众号,回复: 4945032 查看本文章

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

Java版

class MyWorld{
  public static void main(String[] args) {
    heart:
    while(true){
      if(isRainy){
        openUmbralla();
      }else if(isSunny){
        stayInShadow();
      }else if(isWindy){
        closeWindows();
      }
      break heart;
      System.out.println("Everything Goes Well!!!");
      continue;
    }
  }
}

注:不推荐使用break label语法,建议直接使用break。

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/mbshqqb/article/details/84590404
今日推荐